Kontrola překladu: angličtina, němčina

  • 29.1.2021
Tým téměř stovky profesionálních překladatelů na jednom místě. Překlady s ověřením/překlad výpisů, dokladů, plných mocí atd. Kontaktujte na kontaktním telefonním čísle: 608 666 582

Tým téměř stovky profesionálních překladatelů pro firemní překlad na jednom místě. Překlady s ověřením/překlad výpisů, dokladů, plných mocí atd. Kontaktujte na kontaktním telefonním čísle: 608 666 582

Kontrola překladu překladatelem probíhá a) primárně ihned po dokončení překladu, nebo v jeho průběhu, b) sekundárně po dokončení překladu, ale s časovým odstupem. Kontrola překladu překladatelem: Časový odstup při kontrole překladu je stanovován a) dle termínů odevzdání překladu klientovi, b) dle nejvýhodnějšího hlediska časového, tedy s časovým intervalem odpovídajícím objektivnímu posouzení předtím přeloženého textu – tzv. optimalizovaný čas kontroly překladu.

Jazykové korektury a překlad do angličtiny

Obecné možnosti kontroly překladu jsou: a) kontrola přímo překladatelem, který text vypracoval (viz. předchozí body), b) kontrola jiným překladatelem či nezávislým posuzovatelem (u překladů z jazyka platí, že v určitých případech nemusí být kontrolujícím překladatel: pokud se nejedná o kontrolu obsahovou, ale pouze jazykovou či stylistickou). Kontrola překladu korektorem: Pozn.: Tato pravidla jsou definicí toho, jak kontrola překladu probíhá obecně. Pro její volbu a zhodnocení je však nutné rozhodnutí překladatele, nebo týmu překladatelů, popř. koordinátora překladů, který rozhodne o vhodnosti té či jiné kontroly překladu.

Jazykové kontroly a překlad do angličtiny

Kontrola překladu nezávislým korektorem je ideální možností kontroly překladu tam, kde není nutné revidovat hledisko obsahové, ale pouze hledisko jazykové. Neplatí však představa, že korektor nepotřebuje obsahově textu – tedy po jeho dané odborné stránce – rozumět, naopak, rámcově musí text a problematiku perfektně ovládat. Kontrola překladu rodilým mluvčím, tzv. proof-readingPozn.: U běžných překladů je znalost problematiky korektorem bezproblémová (běžná témata: ekonomická, účetní, technická). U překladů, které jsou svým zaměřením úzce specializovány je za a) nutná znalost oboru ze strany korektora, b) nutné provedení korektury druhým odborným překladatelem. Kontrola překladu rodilým mluvčím je ve vybraných případech tou nejlepší volbou. Profesionálně profilovaný „proof-reader“, dokáže překlad do jazyka vyhotovený českým překladatelem vyladit do detailu.

Žádáte-li profesionální kontrolu překladu, kontaktujte nás ZDE.

 

Share Button
Zařazeno do témat: