„Mezi-jazyčný“ překlad: angličtina

  • 2.2.2013
V překladech evidujeme a reagujeme na specifický právní úzus v každém jazykovém prostředí zvlášť. Eventuality a návrhy konzultujeme s klientem v reálném čase. Klienta o změnách/návrzích informuje sám překladatel, neboť ten sám se nejlépe v daném textu již zorientoval a může tedy s majitelem textu nejpřesněji probrat detaily - bez informačních šumů. Expresní kontakt: 608 666 528

Právní a technické překlad z angličtiny do italštiny a dalších jazyků. V překladech evidujeme a reagujeme na specifický právní úzus v každém jazykovém prostředí zvlášť. Eventuality a návrhy konzultujeme s klientem v reálném čase. Klienta o změnách/návrzích informuje sám překladatel, neboť ten sám se nejlépe v daném textu již zorientoval a může tedy s majitelem textu nejpřesněji probrat detaily – bez informačních šumů. Expresní kontakt: 608 666 528

Překlad mezi dvěma cizími jazyky je náročnější disciplínou, ale pro zkušeného překladatele ne nemožnou. U překladů mezi dvěma jazyky není možno postupovat způsobem: přeložit si nejprve text (soubor) z cizího jazyka až poté jej překládat do dalšího cizího jazyka. Tento postup osobně neznám a spíše na mě dělá dojem, že se nejedná o toliko efektivní a tudíž i profesionální práci. Takto mi totiž před časem byl jedním klientem popisován.

Překlad: angličtina

Osobně se vždy zaměřím na výchozí text a musím také podotknout, že otázka překladu z cizího do cizího jazyka je u mě především otázkou překladu technického, nebo turistického, popřípadě i právního tématu, přičemž tato oborová omezenost je na úkor právě překladu mezi dvěma cizími jazyky.

Překlad: angličtina

Osobně jsem schopen provést překlad mezi dvěma jazyky v aktivním směru: angličtina – italština, ruština – italština. Opačný směr rád přenechám dalším odborníkům v našem týmu. Ostatně sami jsme deklaranty skutečnosti, že překládáme jen: a) co dobře ovládáme (formátování), b) jazyky, které jsou v našem týmu obsaženy, rádi zpracujeme zákazníkovi nabídku z angličtiny, nebo ruštiny do italštiny, tedy co se (nejenom formátování angličtiny): ceny za překlad mezi dvěma cizími jazyky týká, a termínu vyhotovení.

Překlad: angličtina

Obecně mohu říci, že já osobně disponuji kapacitou pro překlad technických manuálů právě z řečené angličtiny, do italštiny. Při čtení anglického textu mi automaticky vyskakuje většina italských ekvivalentů. Překlad v tomto směru je snad i o něco silnější dominantou, než překlad z češtiny. K technické angličtině mám totiž velmi blízko, znám ji již řadu let z profesního hlediska. Dalšími sub-tématy které zvládnu přeložit, jsou témata: medicínská, tedy lékařsko/medicínské překlad z angličtiny do italštiny, Je to především proto, že jsem se řadu let zabýval a stále zabývám čtením lékařských textů a zpráv v anglickém a italském jazyce, je to mé osobní hobby. Budu se těšit na jakoukoliv další zakázku z anglického do italského jazyka.

Žádáte-li překlad z angličtiny do italštiny v oborech technika/medicína/právo, kontaktujte nás ZDE. 

 
Share Button
Zařazeno do témat: ,