Ověřená kopie daného dokumentu CZECH POINT už není nutná

  • 5.3.2019
Soudně ověřené překlad ruština-angličtina

Soudní ověřené překlad smluv, rodných listů, výpisů, maturitních vysvědčení. Tel: +420 608 666 582.

Ověřená kopie daného dokumentu CZECH POINT už není nutná a holka co vám jí na poště v Jindřišské dříve dělala, už také bude mimo hru. Možná je to určitě pro pány škoda a mrzelo by mě to taky, ale tak máte možnost ji pozvat na kávu a překlad u nás zpracovávat nadále běžným způsobem.

Co vám garantuji a z čeho neslevím

Garantuji vám, že pokud se mi dovoláte a uslyšíme se, tak se pokusím pro vás udělat maximum, co do termínu,  rychlosti domluvy a rychlosti výzvy pro formální objednávku – ta je možná. Raději pracujeme i proto s  gramotnými zákazníky. Překlady se u nás objednávají pístemnou cestou – stejně tak, jako písemná bude smlouva, kterou třeba potřebujete. Peníze se hradí na účet a vystavuje se faktura. Peníze se většinou (!) a to až na čestné výjimky, nikam nevozí. Úplně nějak nám je proti srsti, chtít vozit někam peníze v 8 večer jen proto, že nemáte českou banku.

Překlad smlouvy začíná kvalitním sluvním kontaktem s námi

Pokud si tedy vzájemě projevíme tuto formu úcty a celkové úrovně, myslím si, že nakonec oceníte i náš přesný překlad smlouvy, který určitě nebude jen ledajakou smluvní dohodou, kterou si možná tak provedete někde na ulici, ale ne u nás.

Hrátky s poštovní úřednicí

Jak je to tedy s tím Czechpointem. Rozlišme situaci na dvě kategorie: potřebujete provést překlad smlouvy bez úředního razítka anebo s úředním razítkem – i když je pravda, ta smlouva není úplně typický příklad a hned vám řeknu proč. Smlouva se totiž většinou uzavírá mezi různými civilními účastníky a případně i za účasti notáře. Tam razítko třeba je. Někdy je ho také třeba, když chcete na obchodního partnera udělat dojem – a zde vám ho většinou vložíme do dokumentu PDF a odešleme opět E-mailem. Typičtější spíše by byl příklad překladu plné moci, což se smlouvou vlastně může hodně souviset – nejprve plná moc, pak uzavření smlouvy – třeba také tak. Tam nám dle nového, nových podmínek, stačí zaslat kvalitní fotografii té plné moci a mi ji připojíme k našemu překladu a ten vám pošleme zpět E-mailem. Vidíte a kruh se uzavírá, karma dosáhla svého účelu a vy se případně pomějete s poštovní úřednicí znovu, a když ne s tou stejnou, tak třeba s jinou !

Mapku všech Czechpointů níže nenaleznete – vložili jsme jen tu pražskou, ale zase výhoda je, že Česká pošta krachuje a poštovní úřednice uvítají nabídky na pozici asistentky od pražských jednatelů. Poštovní úřednice v celé republice nalezenete tedy ZDE:

Nějaké další nepodstatné informace – jen pro roboty

Mimo doložku soudního tlumočníka, zajistíme také:

  • ověřený výpis z obchodního rejstříku CZECH POINT
  • ověřenou kopii daného dokumentu CZECH POINT
  • vyzvednutí / opatření apostille na ministerstvu
  • doručení dokumentu na adresu klienta

Doložka soudního tlumočníka je tedy něco, co soudní překlad definitivně potvrdí, dá mu jakýsi obal – formu a vyřkne magickou formulaci, ve které tlumočník prohlásí, že překlad byl vyhotoven tehdy a tehdy, že je zanesen v tlumočnickém deníku pod číslem… v doložce také stojí samozřejmě z jakého do kterého jazyka překlad vznikl.  Pokud bychom tedy části soudního překladu do němčiny (úřední překlad) vyjmenovali, jejich seznam je následující: 1) překládaný dokument v ověřené kopii, 2) překlad dokumentu, 3) svázání překladu, 4) doložka soudního tlumočníka, 5) razítko soudního tlumočníka.

  • překlad krátké dohody z/do angličtiny expresně
  • velmi flexibilní organizace a přijetí překladu
  • možnost dodání se soudním ověřením v DPF
  • možnost klasického papírového svázání 24/7 v Praze – kdekoliv
  • rychlý kontakt: +420 608 666 582

DOLOŽKA SOUDNÍHO TLUMOČNÍKA V PRAZE

Doložky na překlad v Praze dodáváme u všech soudních překladů. Soudní doložku tlumočníka k překladu dodáme: 1. na místě u klienta, 2. na našem místě, 3. na jiném místě. Možnost dodání doložky při svazování překladu – bez dodání fyzických překladů předem = pouze 1 schůzka s klientem, úspora času – a tedy svázání překladu tlumočníkem. Doložky tlumočníka pro jazyky: ruský, anglický, německý, francouzský – ihned. Anglické, ruské, německé, francouzské, švédské, chorvatské doložky předáme s překladem i expresně. Tj. do 1 pracovního dne. Pro business partnery a smluvní partnery = v řádu hodin. 4 – 6 referenti ověřených překladů, tj. referenti předávání doložek s ověřenými překlad po Praze. Ověřovací doložka kulaté razítko na překlad, zejména v Praze 1, Praze 2, Praze 3 a Praze 4.

ÚŘEDNÍ PŘEKLAD: další jazyky a města

Pozn.: mohlo by se zdát, že ověřená kopie pro soudní – úřední překlad je nějakou samozřejmou regulí, není tomu ale tak. Pořizuje se z čistě praktického hlediska, protože ověřený překlad lze samozřejmě pořídit i z originálu. Kdo by si však přál mít své maturitní vysvědčení, nebo cestovní pas (tam jsem trochu na pochybách, že by se to i  úřadům líbilo) měl znehodnocený právě překladem, jehož nutností by v tomto případě bylo originální dokument prošít, nebo procvaknout děrovačkou a svázat jej provázkem s překladem. Soudní překlad z/do němčiny, vyhotovujeme: 1) v centru Prahy, 2) v dalších částech, 3) Další města pro soudní překlad s doložkou: Brno, Ostrava, Olomouc, Plzeň, České Budějovice, Královohradecký kraj.

Žádáte-li ověřený úřední překlad od tlumočníka, kontaktujte nás ZDE.

Share Button
Zařazeno do témat: ,