Překlad certifikace: expresně Praha – překlad v rámci český-anglický jazyk. Filipínská republika: ÚŘAD PRO TECHNICKÉ VZDĚLÁVÁNÍ A ROZVOJ DOVEDNOSTÍ: Region hlavního města. Předání překladu v Praze 1: v den provedení a v den zadání překladu klientem. Zadání překladu: E-mailovou cestou s II. fází dostavení se s fyzickým originálem.
Certifikát pro ověření a verifikaci: náležitosti překladu
Nástin překladu textu certifikace: Tímto potvrzujeme, že podpis uvedený na připojených ověřených fotokopiích Potvrzení o dosažené kvalifikaci / Národního certifikátu č. 1613080202xxxx, s kontrolním č. xxxxxxxx, Generálnímu řediteli / Ministrovi: Úřadu pro technické vzdělávání a rozvoj dovedností (TESD), Filipínská republiky – Česká republika: (Neplatné bez razítka, S VYMAZANÝM TEXTEM NEBO S ÚPRAVAMI). Zpracoval: Administrativní pracovník referent předávání ověřených překladů Praha 1. (Nečitelný vlastnoruční podpis). Zkontroloval: Soudní tlumočník jazyka anglického. (Nečitelný vlastnoruční podpis). Dohlížející odborník: Manažer ověřených překladů ČR. (Nečitelný vlastnoruční podpis). Praha – Česká republika.
Ministerstvo práce a sociálních věcí: překlad
Úřad pro technické vzdělávání a rozvoj dovedností. Národní certifikát – typ II. Typ certifikátu k překladu: Masážní terapie. Další překlad certifikací v Praze i expresní metodou. Možnost překladu 2 certifikací do 120 minut od zadání – i s ověřením.
Překlady certifikátů express:
Překlad certifikátu ve smyslu kvalifikačních požadavků, dle Filipínského systému certifikace a hodnocení. Překlad do 14. do 18. hodiny. Kvalifikace, a to v následujících kvalifikačních oborech: Základní jednotky kvalifikace. Zapojení do komunikace na pracovišti. Práce v týmovém prostředí. Výcvik kariérní profesionality. Výcvik oborových zdravotních a bezpečnostních – též, jako překlad ve zdravotních oborech. Podpis držitele certifikátu. Vydání ověřeného překladu: Praha. (Kulaté razítko Ověření pravosti kopie, vydané okresní kanceláří TESDA-NCR, Okres MuntiParLasTaPat)
Tlumočnická doložka: překlad s doložkou
Jako tlumočník jazyka anglického, jmenovaný rozhodnutím předsedy okresního soudu v Praze, ČR, ze dne 5. 6. 19xx, Spr. 2xxx/ 9x, stvrzuji, že český překlad je správný a souhlasí s příslušným anglickým textem připojeného dokumentu. Překlad a ověření jsem vyhotovil osobně z předloženého originálu. Ověření je zapsáno v tlumočnickém deníku pod pořadovým č. 2017/xxxx. Ověření překladu fyzicky: Praha 1.