Jednalo se o různé CAT nástroje, kterých s naším tureckým kolegou využíváme a které jsme pro danou metodu vyzkoušeli. Zjištění: Pouze Trados, ale pouze formáty příbuzné Excelu, jako na např.: xlsx. Konečné řešení se nalezlo tedy v překladu celého dokumentu, mimo vložené části a jeho doplnění o části již přeložené, které nám klient vyznačil žlutou barvou. Celá práce na dokumentu dlouhém 21655 slov (word count), nebo-li 149650 znaků i s mezerami (character count with spaces) zabere maximálně 14 dní, anebo méně. Takto vždy definujeme čas strávený na tureckých překladech našim klientům. Sdělujeme jim: “14 dní, anebo méně” atd.
Překlad do turečtiny: formáty, nástroje
Neboť leč z PDF vygenerovaný text, se kterým jsme si poradili, se náhle nacházel v běžném editovatelné formátování, ale s nemožností vyčlenit dané části, bez poškození všech – tabulek, textů, popisků, obrázků – v anglickém jazyce. Text převedený do námi používaných CAT nástrojů: nemohl z technických kvalit nástrojů rozkrýt označené/barevné rozdílnosti a proto nemohl být – touto metodou identifikován a nemohlo být dosaženo měrné metody pro výpočet překladu do tureckého jazyka. Měrnou metodou by mohlo být, vložení následných, již v minulosti přeložených částí do textu tam, kde se nenacházejí složitější tabulky, ale pouze odstavce, což v tomto případě ideálně korespondovalo. Závěr: využití alternativních nástrojů se zdá být po všech stránkách výhodnější (nejenom pro překlad v tureckém jazyce).
Žádáte-li od nás rozsáhlý technický překlad do tureckého jazyka – kontaktujte nás ZDE.
Zařazeno do témat: tabulkové překlad, turečtina