Překlad filmového scénáře: 2004 – 2015

Překlady scénářů. Překlady express do 24 hodin. Překlady storyline, překlady commentů. Spolupráce s produkcemi. Rychlý kontakt: +420...

Překlady scénářů. Překlady express do 24 hodin. Překlady storyline, překlady commentů. Spolupráce s produkcemi. Vysoké normy pro překlady dialogů, až cca 400 stran/týdně. Rychlý kontakt: +420…

Poslední scénář v roce 2015 překládáme pro pražskou produkční společnost. Jedná se o set 8+ 35 normovaných stran během poslední říjnového týdne (obojí ve zrychlené režimu, 1. z nich během 24 hodin). Předáváme dílo ve 12 hodin a čekáme na reakci klienta. Překladů scénáře nadále pokračuje během celého měsíce listopadu a zpravidla přijímáme následné texty k překladu do anglického jazyka: 1) Storyline 1-8, 2) Comment script. Práce zřejmě bude pokračovat ještě po několik dalších měsíců. Předpokládaný rozsah: cca 200 stran/ měsíc. Expresní řešení jednotlivých epizod: do 24 hodin od zadání epizody.

Překlady scénářů: začátky

Původně v roce 2004 jsme překládali  jen část scénáře jednoho amerického filmu, který byl samozřejmě obsazen americkými herci, kteří mluvil anglicky, ale jednalo se o film, jehož některé scény se odehrávali v Itálii, v prostředí klášterů a kostelů. Film se natáčel u ČR a obsazení vedlejších rolí probíhalo z řady českých herců. Bylo zapotřebí vybavit české herce frázemi a pokusit se, aby je co nejautentičtěji vyslovovali již během samotného castingu. Nakonec se samotné fráze překládali ve scénáři, který byl původně v angličtině.

Přeložit pár dialogů dá zabrat

Překlad asi 80 vět zabral poměrně dlouhou dobu, celé to muselo – leč s odlišnou angličtinou – trošičku scénicky ladit a při překladu jsem si musel dost často představovat, jak asi jednotlivé scény probíhají. Filmový scénář obsahuje mimo popisů toho, jak se herec tváří, nebo jak stojí, také popisy prostředí a dialogů.

Fráze i pro hlavní postavu

Nakonec jsem navštívil postavu hlavního herce v jeho přiděleném pražském apartmánu na starém židovském městě. Učili jsme se výslovnost asi 2 hodiny a byl velmi talentovaný. Celý film měl nakonec premiéru v roce 2006 (Omen 666) (další produkce budou uvedeny až po 5 letech jejich dokončení).

Překlady scénáře: charakteristiky

  • vysoké nasazení překladatelů v jednom týmu
  • vysoké počty normovaných stran během 24 – 30 hodin – až 300 stran
  • možnost zapojení více lidí v týmu: až 15 překladatelů pro překlady scriptů
  • revize textu a výsledná vysoká úroveň překladu
  • moderní domluva s vedoucím překladatelského týmu

Žádáte-li překlad filmového scénáře, nebo jeho částí, obraťte se na nás ZDE.

 

Share



Štítky: ,