Překládal jsem v letech 2007 – 2009 dabing pro sérii asi 30 dokumentárních filmů pro jednu soukromou televizi. Byl to jeden z nejnáročnějších překladů, které jsem kdy – co se stylu týká – dělal. Bylo nutno vycházet z jasné vize: nakonec z překladu bude mluvené slovo a na něm se jasně pozná, zní-li přirozeně či nikoliv. Texty po mém překladu prošli ještě kontrolou režie a nakonec je dostal k nastudování dabér. Musely být jedním slovem dokonalé.
Opravy a několikanásobné čtení
Samotný překlad jednotlivého dílu mě stál maximálně dvojnásob toho, co trvá přeložit například běžný obchodní text. Co ale bylo posléze opakovanou a zdlouhavou prací, bylo ladění textu, stylizace a ověřování termínů z daného prostředí. Stalo se například, že jsem přeložil jeden díl a odevzdával ho až po 14 dnech. Měl jsem jej přeložený a ve mezičase, kdy jsem překládal díly další, jsem se k němu neustále vracel, abych jej četl znovu a znovu.
Čtení i dvacetkrát
Opravdu tolik čtení text zabral. Pokaždé když jsem jej znovu četl, jsem v něm nacházel chyby! Byla to puntíčkářská práce. Po 14 dnech jsem nakonec texty posílal produkci a tak nim již neměla žádné výhrady.
Pokud to shrnu časově, tak překlad třiceti dílů, z nichž každý měl 3-4 NS mi zabral během tří let asi tak 60 dní práce, tedy plné dva měsíce.