Pověstná technická přesnost a smysl pro detail při překladech manuálů do slovenského jazyka: Jejich nastudováním díky správnému překladu si uživatel značně zjednodušuje práci s danými programy/aplikacemi. Cílem každého návodu je seznámit, zaškolit a provést uživatele daným produktem jasně a účelně. Definovat přesně – tak jak je tomu i ve slovenštině. Nevynechat v originále ani v překladu žádnou ze směrodatných informací, ani neobcházet jednoduchá fakta zavádějícími složitostmi.
GRAFICKÉ PŘEKLADY MANUÁLŮ DO SLOVENŠTINY
Grafické zpracování dodáváme jako součást překladu: při žádostech klientů zpracováváme PDF i za nestandardních podmínek pro jeho dodání: jako neoriginální PDF (české, slovenské, i anglické), špatný formát, chyby v rozložení „grafiky“ apod. Nejčastěji je poptávka po překladech (včetně slovenštiny), definována našimi zákazníky, jako: (technické překlad němčiny), (překlad italštiny), (překlad slovenštiny), (překlad do ruštiny).
CHYBY vzniklé v podkladech pro překlad MANUÁLŮ
Často i zdánlivě jednoduché aplikace a programy v češtině a slovenštině mají svá velká úskalí. Velké procento firem operuje se zahraničními aplikacemi, proto tyto velmi často potřebují překlad z němčiny před tím, než zahájí jejich instalaci a začnou je naplno využívat. V průběhu překladu můžeme zajistit i odstranění technických chyb v původním znění překládaných slovenských nebo českých manuálů ©, tj. dáme návrhy na změny. Nadále zajistíme grafickou úpravu a zdokonalení cílové GRAFICKÉ verze přeloženého manuálu. Součástí je také, dle přání klienta, individuální sestavení verzí jazyků ve sloupcích / oddílech manuálů, tj. nahrazení dané jazykové verze, jinou, a zachování grafické úrovně podkladů.
Překladatelé pro překlad manuálů z/do SLOVENŠTINY – kontakt ZDE.
Zařazeno do témat: formát PDF, slovenština