Další klasický překlad “Masarykovo klasické gymnázium, s.r.o., Táborská 1685, 251 01 Říčany Classic Masaryk’s Grammar School, Ltd., Říčany. Překlady dalších typů vysvědčení: gymnázia, střední odborné školy, střední odborná učiliště, překlad vysvědčení z jazykových škol a překlad certifikátů s ověřením.
Klasické překlad vysvědčení
Jako překlad vysvědčení gymnaziálních a vysvědčení z obchodních akademií. Nadále překlad vysvědčení z průmyslových škol a středních odborných učilišť. Překlady vysvědčení o maturitní zkoušce provedených u absolventů dálkového studia.
Klauzule překladů vysvědčení maturitních vysvědčení
As a sworn and certified interpreter of the English language, appointed by the decree of the Chairman of The Regional Court in Praha, Ústí nad Labem, Plzeň, Brno apod., the Czech Republic, on xth June, xxx, file reference No. xxx/ xx, I certify that the English translation is accurate, verbatim identical with and corresponding to the relevant Czech text of the attached document.
PŘEKLADY VYSVĚDČENÍ PRO GYMNÁZIA
I have translated and verified the document myself from the provided original. The verification is registered in the Interpreter’s Register under the file No. xxx.
PŘEKLADY VYSVĚDČENÍ VE STATISTICKÉ NUMERICKÉ
Překlad vysvědčení s doložkou a kulatým razítkem realizujeme pro gymnazisty cca 20 x do měsíce. Překlad pro další absolventy středních škol, cca 30 do měsíce. Překlad vysvědčení mimo gamnázia a střední školy (výuční listy – SOU, Integrované střední školy), cca 10 x do měsíce. Cca 50 x do měsíce je tedy poptávka po překladu vysvědčení. Ročníková vysvědčení realizujeme k maturitním vysvědčením, cca 10 x za měsíc (po 4 vysvědčeních). Dalších 40 překlad hybritních v PDF s doložkou a razítkem. Cca tedy 90 vysvědčení v průměru za měsíc je předmětem našeho plnění derivujícího z poptávky překladů dokladů o vzdělání.
„Právní překlad“ maturitního vysvědčení
Standardní názvy: 1) soudně ověřený překlad, 2) ověřený překlad, 3) soudní překlad. Méně standardní nominativy: 1) právní překlad maturitního vysvědčení, 2) ověřená kopie maturitního vysvědčení. Z méně standardních názvů, bod 2) splňuje nominativ úkonu probíhajícího před překladem – v případě standardního / klasického překladu MV, tj. fyzicky. Avšak u výše naznačené „právní“ soudně znalecké anglické klauzule, přistupujeme v případě anglického jazyka, spíše ke zrychlené variantě. Dá se tedy mluvit o překladech vysvědčení Expresní metodou – i v případě, že neprobíhají vyloženě expresně, co do tempa práce a organizace úkonů.
Žádáte právní / ověřený překlad vysvědčení z gymnázia – kontakt je ZDE.
Zařazeno do témat: překlad obchodních výpisů, rodné listy