Pravidelně pro jednoho velmi ceněného klienta překládáme právní vyjádření do jazyka, přičemž tato jsou většina určena jeho klientovi v zahraničí, popřípadě také právní protistraně, tedy zastupujícího právníka jeho oponentů. U těchto překladů je velmi důležitá věc a to zejména v té části, která je určena klientovi, tedy člověku, který nepotřebuje plně rozumět právním obratům a proto se i značně liší verze pro právníky – jak ta originální, tak ta překládaná – od verze komunikace mezi právníkem a klientem.
Zjednodušená informace
Ta je značně zjednodušená a snaží se pochopitelně nabídnout snazší vysvětlení co se vývoje kauzy týká, tedy jazykem běžnějšího smrtelníka (ne úplně běžného) – protože zase tak civilní sdělení to není. Informace musí neustále zachovávat to co má sdělit a proto je od právních pojmů jen lehce upuštěno, nebo jsou vysvětlovány.
To samé může platit u sezení v právní kanceláři, kam je přizván tlumočník a právník se snaží klientovi srozumitelně, ale přesně vysvětlit daný postup, kterého je nutno se držet. Tam se také lehce upouští od právních formulací a spíše se jede na notě pochopení pro zákazníka. Další překlad naši zákazníci definují nejčastěji jako: překlad do slovenštiny, překlad z angličtiny, překlad z němčiny.
Žádáte-li právní překlad z/do jazyka, kontaktujte nás ZDE a domluvte si ty nejlepší podmínky.
Zařazeno do témat: anglické smlouvy, odborná angličtina