Překlad scénáře z angličtiny: 90 stran

  • 28.11.2015
Překlady scénářů (storyline, script, comments). Překlady express do 24 hodin. Překlady storyline, překlad commentů. Spolupráce s produkcemi. Rychlý kontakt: +420...

Překlady scénářů (storyline, script, comments). Překlady express do 24 hodin. Překlady storyline, překlad commentů. Spolupráce s produkcemi, rychlá a moderní domluva. Rychlý kontakt: +420…

Původních 90 normovaných stran Storylinů a Scriptů se nechalo narůst do počtu cca 1000 NS. A to jsme teprve na konci listopadu. Produkce avízuje další 2 „pekelné“ týdny a pak prý údajně – stop. Kolegové si přivykli na ostré pracovní tempo a produkují cca 45 stran textu vždy během 24 hodin. Včera večer dokonce přišel požadavek na překlad 15 NS „do rána“. Následuje přepis 8. epizody a její nový překlad do neděle do 10 hodin. Tento týden jsme tedy přijali více, než 130 normovaných stran tempo se opravdu zostřuje.

Překlad scénáře do angličtiny

Storyliny překládáme samozřejmě do angličtiny a norma 30 stran/ „na hlavu“ se stává standardem. Texty jsou plné frázových sloves a vulgarismů. Část týmu dokonce na počtem frázových sloves v textech dokonce lamentovala ale nakonec si zvykli. Dnes je možné zadat dvěma až třem lidem až 120 normovaných stran k přeložení do 48 hodin, což je obrovské tempo. Věřím, že jsme schopni ho ještě navýšit tak, jak se nám postupně budou uvolňovat překladatelé z končících jiných projektů, např. technické překlad, z této sekce původní jádro překladatelů pro překlad scénáře právě vzniklo.

Story-line pokračuje

8. týden pokračujeme v již téměř ďábelském tempu. Do týmu se uvolnili 3 kolegové a tvoříme tým 7 lidí. Úkol zněl jasně, od pátku do pondělí: 400 normovaných stran. Přepisujeme nové a nové verze Screens a další 3 nové storyline. Pomáhají nám i naši bratislavští kolegové, kteří tentokrát nepřekládají ze své rodné slovenštiny, ale pro ně z příbuzné češtiny. Celkem práce na scénářích zabere 7 lidem denně, téměř 100 hodin času, za ten se dá pohodlně stihnout 180 normovaných stran. Do produkce dáváme signál o realizovaných dílech a ty zasíláme obratem na produkční E-mail.

Překlady scénáře: charakteristiky

  • vysoké nasazení překladatelů v týmu
  • navýšené počty normovaných stran během 24 hodin – až 30 stran/ „na hlavu“ // až 300 stran scénářů během 1 týdne
  • možnost zapojení koordinovaného týmu překladatelů
  • vždy stejný překladatel na úpravy verzí storylinů
  • stylistická a gramatická revize textu a výsledná vysoká úroveň překladu
  • moderní domluva s vedoucím překladatelem týmu: pracovní slang cílové skupiny filmařů

Technické překlad: z angličtiny. scénáře

  1. dodržení formátování scénářů na 100 %
  2. dodržení číslování jednotlivých stran i obrazů
  3. upozornění na nejasnosti vzniklé rukou autora (které překladatel zachytí během překladu)
  4. dodržení fontů při překladu

Žádáte-li překlad filmového scénáře, nebo jeho částí, obraťte se na nás ZDE.

Share Button