Překladatelství jako vysoce specializovaná vědecká činnost

Specializované překlady v oblasti techniky, práva, ověřených překladů soudními znalci a překlady z oblasti medicíny. Vysoká kapacita přeložených stran. Překlady v mimopracovních dnech. Expresní kontakt: 608 666 582

Specializované překlady v oblasti techniky, práva, ověřených překladů soudními znalci a překlady z oblasti medicíny. Vysoká kapacita přeložených stran. Překlady v mimopracovních dnech. Expresní kontakt: 608 666 582

Důvody?

Každý překladatel/tlumočník je zdrojnící verbálního materiálu on-line, jak v písemné, tak v ústní, nebo popřípadě i pouze v myšlenkové podobě. Je totiž jediný člověk, který dokáže například v soudním stání mezi dvěma stranami, např.: německou a českou, plně reflektovat probíhající vztahy a jejich ekvivalenty ve dvou různých právních systémech. Tyto posléze překládá jednacím stranám – příjemcům informací – a ti je chápou po svém, tedy v systému, ve kterém jsou zvyklí přemýšlet: soudce, protistrany, prokurátor.

Žádáte-li precizní tlumočení u soudu, kontaktujte nás ZDE.

Nebo také na hlavních tel. kontaktech:

Tým akademických překladatelů Václavské náměstí 69 Praha 1 Tel: 608 666 582 Email: tymakademickychprekladatelu@gmail.com

Naproti tomu ten samý proces probíhá i u překladatele, který se zrovna věnuje překladu textu, i ten, je velmi intenzivně během překladu napojen na diskurz tématu a to i např. v momentě, kdy od překladu vstane a jde zvednout vyzvánějící telefon. Překladatele je tu s klientem/jeho textem – je vlastně na klienta skrze jeho text napojen, snaží se chápat jeho potřeby – např. u překladu sofistikované obchodní nabídky, a splnit tak svůj úkol, vytvořit cizojazyčnou obchodní nabídku, která zákazníka/klienta zasáhne tak intenzivně, jak moc se překladatel na překlad soustředil.

Přejete-li si překlad sofistikované obchodní nabídky, kontaktujte nás ZDE.

 

Share



Štítky: