Překlady němčiny: překlad technické, překlad z medicíny, chemie, práva realizujeme v globálním měřítku. Nejprestižnější překladatelské obory a typologie překladů z/do němčiny z hlediska statistik: technika, chemie, medicínská technika, lékařství. Obory podrobněji v zákázkových typologiích: Překlady do němčiny v případě manuálových příruček (formáty AdobeIn a poměr překladu z, nebo do jazyka, cca: 60 % na 40 %). Překlady z chemie a výhradní zastoupení překladů do němčiny (etikety k látkám, překlad bezpečnostních listů, překlad produtkových listů, úpravy MSDS (nařízení ES č. 1272/2008, platné od 1. 6. 2015), expoziční scénáře, etikety a jejich zpětná kontrola co do grafického návrhu + 2. doporučení zákonných frází pro německé etikety).
Překlady němčiny: soudní
Překlady z práva: garantováno kolegy se statusem, soudní tlumočník jazyka německého – prováděné varianty překladu: čeština-němčina, němčina-čeština.V rámci medicínské techniky se jedná opět o manuálovou problematiku, ale tentokrát striktně z oblasti manuálů v němčině: překlad manuálů.
Další obory: překlad němčiny od lékařů
Ostatní biologické vědy: překlad všech (vědeckých) studií z němčiny jazyka (studie přehledová, studie výzkumná, studie neintervenční , studie epidemiologická, studie randomizovaná, studie případová) – překlad prakticky všech vědeckých studií z němčiny. Překlady přímo z medicíny se vztahují primárně na privátní klienty (vždy překlad zpráv, i extrakty a výtahy ze zpráv: pro větší přehlednost v němčině, i pro německé lékaře) a kliniky, kde mimo ruštinu a angličtiny dostáváme do rukou velmi častou záležitost: překlad lékařských z práv – v převaze kombinace: čeština-němčina (platí pro lékařské zprávy překládané do němčiny pro české klienty cestující za lékařskou péčí do Německa).
Zařazeno do témat: soudní ověření, technická němčina, úřední překlad němčina