Pohotová reakce a schopnost převodu psaného diskurzu do toho mluveného, to se po naší kolegyni – soudní tlumočnici na německý jazyk, vyžaduje obvykle při tlumočení obchodních jednání. Tam právě smlouvy a jejich úpravy hrají velikou roli, i když se někdy jejich znění vytvoří už předem. Zpravidla dojde k tomu, že obchodní partner potřebuje o změnách hovořit ihned a ty je třeba schválit a zanést do nového znění smlouvy.
TLUMOČENÍ RUŠTINY
Kolegyně tak při posledním výstupu měla úkol patřičně zdvojený, tedy koordinace toho, co účastníci diskuze chtěli domluvit a ještě následný záznam do textu smlouvy – posléze její finální úprava a dvojazyčný překlad s ověřením. Celkem tedy 1 den tlumočení, a následně druhý den překladu upravené smlouvy, ten trval celých 10 hodin, oproti 7 hodinám tlumočnického výkonu.
Klient v úvodu žádal zajištění velmi vnímavého a pohotového tlumočníka německého jazyka, tím naše kolegyně je. Kolegyně se věnuje cca 25 dní v měsíci překladům, tlumočení, nebo osvojování si tématických materiálů. Výsledný výkon pro klienta: 1 den tlumočení z ruštiny do němčiny a naopak. 2) překlad smlouvy vzniklé a upravené jednáním obou protistran. Stany nakonec dosáhli perfektní shody ve znění smlouvy. Ta činila na svou délku 7 normovaných stan v němčině a 6,5 v ruštině.
Zařazeno do témat: překlad ruštiny, Soudní tlumočník němčiny, soudní tlumočník ruštiny, tlumočník němčiny