V oboru soudního překladatelství němčiny se zpravidla setkáváme z různým názvoslovím pro pojmenování toho, co zde bylo právě popsáno: soudní překlad, ověřený překlad, oficiální překlad, překlad s razítkem, překlad právní. Malý slovníček souvisejících pojmů: Praha – Prag (das), Tlumočník – Dolmetscher (der), Tlumočení – Interpretation (die), Soud – Gericht (das), Listina – Dokument (das), Akt (der), Překlad – Übersetzungen (die), Smlouva – Vertrag (der), Konference – Konferenz (die).
SOUDNÍ TLUMOČENÍ – PŘEKLAD PRAHA EXPRES
Tyto překlad pak definovány jsou nejčastěji, jako: překlad obchodní smlouvy do němčiny s ověřením, překlad smlouvy o převodu obchodního podílu, a dodatku smlouvy – vše s ověřením do německého jazyka (Praha) překlad dodatku smlouvy s ověřením do němčiny expresní metodou, překlad maturitního vysvědčení do němčiny expresně, překlad diplomu z latiny do němčiny, překlad ročníkových vysvědčení (4 česká ročníková vysvědčení) se soudním ověřením do němčiny expresně, překlad ročníkových vysvědčení se soudním ověřením do němčiny expresně, překlad plné moci do německého jazyka, překlad pracovní smlouvy a překlad plné moci do německého jazyka, překlad výpisu z rejstříku trestů do němčiny v Praze a v Brně EXPRESNÍ metodou.
Žádáte-li úkon soudního tlumočníka, kontaktujte nás prosím ZDE.