Soudní tlumočník němčiny: úřední, justiční a notářská sféra

  • 3.2.2013
Státní znak Německa, jeden ze symbolů státnosti a soudního překladu z/do němčiny. Expresní kontakt na soudního tlumočníka němčiny v Praze zde: 608 666 582

Státní znak Německa, jeden ze symbolů státnosti a soudního překladu z/do němčiny. Překlady provádějící soudní tlumočník s odběrem v Praze nebo dalších městech ČR či případně doručením překladu od soudního tlumočníka do schránky: vysvědčení, rodné listy, diplomy, ročníková vysvědčení, vysvědčení ZŠ, úmrtní list, plná moc, oddací list. Expresní kontakt na soudního tlumočníka němčiny v Praze zde: 608 666 582

 

Soudní tlumočník němčiny, nebo-li tlumočník pro jazyk německý (resp. také tlumočník jazyka německého) je osobou vztahově úzce propojenou s úřední sférou, justicí, notáři a právníky každého státu. Je to znalec jazyka, který však pracuje „na volné noze“. Jeho profese se může řadit mezi tzv. svobodná povolání, nikoliv dle však autorského zákona, avšak dle smyslu a principu náplně jeho činnosti.

Soudní tlumočník němčiny

Soudní tlumočník převádí písemný či mluvený výkon do cizího jazyka všude tam, kde příjemcem informace je ne-mluvčí jazyka, ve kterém informace, jak písemná, nebo i mluvená, vzniká.

Překlady maturitních vysvědčení do němčiny

V rámci překladů maturitních vysvědčení do němčiny poskytujeme nejflexibilnější servis na trhu, vč. soudního ověření a to za bezkonkurenční cenu. Překlad vysvědčení je dodáván zpravidla do 1-2 dnů nebo také expresně. Překlady němčiny tak dosahují v celkovém počtu cca 40 jednotek týdně. V těchto jednotkách jsou zahrnuty, jak překlad s ověřením, tak překlad technické; nadále překlad z tzv. produktové chemie.

Překlady chemie: němčina

Vedle tzv. výrobních překladů němčiny, kam počítáme všechny technické překlad, zde stojí specifická oblast: chemie. Máme ji dělenou zvlášť z důvodu poměrně rozsáhlé jednotky, a tou jsou: bezpečnostní listy (slovensky: karta bezpečnostných údajov, německy: safety data sheet, atd.). Těmi pokrýváme prakticky celou kapacitu v rámci překladů z chemie. Další menší části tvoří produktové etikety: přední i zadní strany s výstražnými symboly (podobně jako safety data sheet i zde pod taktovou tzv. zákonných frází).

Metodika vypracování lékařských překladů z/do němčiny:
  • lékaři a farmaceuti pro medicínské překlad
  • praktiční lékaři, onkologové, ortopédi, neurologové, kardiologové pro překlad lékařských zpráv
  • možnost vypracování expresních lékařských překladů
  • možnost překladů lékařských zpráv z/do němčiny z/do jiných jazyků
  • kombinace: němčina-čeština-slovenština-angličtina-ruština-francouzština-španělština

Žádáte-li asistenci tlumočníka ve vašich jednání u soudu či s právní stranou, kontaktujte nás ZDE.

 

 
 

 

 

Share Button
Zařazeno do témat: ,