Správný výklad norem a zákonů je záležitost vyžadující právní vzdělání v oboru + překladovou znalost daného jazyka. Překládali jsme stanovisko pro odpovědnost náhrady škody a tento překlad pro nás vypracoval kolega právník, který jej měl připravený pro klienta za necelé dva dny. V dané firmě se velmi dbalo na použité termíny v překladu a nebylo možné hledat kompromisy, jak by se mohlo zdát. Překlad vyhotovil jeden z našich kolegů pro právní překlad na poli odborném, z titulu právního vzdělání.
Stanovisko: překlad
Takovýchto kolegů – právníků – máme ve svých řadách několik. Většinou se jedná o kolegy, kteří vykonávají advokacii ve svých kancelářích a posléze vyhotovují související překlad, které tak mohou mít tu nejvyšší kvalitu.
Odpovědnost za překlad
Odpovědnost za překlad nese dodavatel – v případě, že byly dodány všechny žádané podklady pro překlad. Odpovědnost za překlad je přejímána od momentu uzavření dohody dle smluvních podmínek v překladatelském oboru do momentu jeho předání klientovi. Klient má na překlad 2 roky zákonnou garanci, tj. až 2 roky od dodání plnění, může překlad reklamovat. Reklamační řízení v překladech je taktéže stanovováno zákonem, tj. jeho délka trvání, vyřízení reklamace, vyřízení reklamace v prodloužené lhůtě apod.
Zařazeno do témat: právní překlad, smlouvy, soudní ověření