Články na téma:

soudní tlumočník němčiny

 

Expresní Rejstřík trestů: překlad angličtina

Dnes byl přijat další expresní požadavek na překlad výpisu z Trestního rejstříku do anglického jazyka. Trestní rejstřík byl požadován do 24:00 pro účely řízení pracovního víza na daném zastupitelství a tak nás klientka kontaktovala ve věci expresního překladu do angličtiny s ověřovacím razítkem. Expresní Rejstřík trestů: pracovní vízum Požadavek jsme vyřešili jako pozitivní a uvedli jsme zajistit překlad do […]

Share
Štítky: ,

...číst celé

Ověřený překlad do němčiny

Rozhodnutí o dědictví: Praha Vinohrady Rozhodnutí o dědictví a jeho překlad do němčiny – to byl úkol, o jehož splnění nás žádala klientka dnes krátce po 18 hodině na Vinohradech. Žádala ověřený překlad a byla poučena, že původní ověřenou kopii, kterou vyžadovala, není ten správný pojem. Klientce jsme tedy vysvětlili rozdíl mezi ověřeným překladem a […]

Share
Štítky: , ,

...číst celé

Překlad smlouvy o pronájmu místa: němčina

Smlouva o nájmu hrobového místa, tak zněl požadavek obce na překlad smlouvy do německého jazyka. Dokument čítající celkem 3214 úhozů měl být přeložen do 2 dnů. Překladu se ujala naše kolegyně – soudní tlumočník jazyka německého – a provedla jej v podstatě ve zkráceném termínu: tj. cca 24 hodin. Překlad dvou normovaných stran do němčiny […]

Share
Štítky: , ,

...číst celé

Inteprete lingua tedesca / Присяжный переводчик

Сертифицированный переводчик итальянского языка/Tlumočník jazyka italského volený soudem, tak by se také dalo poslání nazvat. Naše kolegyně tlumočí jednání v rámci jazyků: němčina-italština (anche le lingue: il tedesco e l´inglese), tedy mezi dvěma cizími jazyky a to s ověřením. Pro tlumočení v režimu italština-němčina se angažujeme ve všech obchodních jednáních, tlumočení před notáři, soudy, policií […]

Share
Štítky: , ,

...číst celé

Překlady z němčiny: historie

Němčina a Němci (Rakušané) na našem území – část 5.: Byl to český král Přemysl Otakar II. a jeho rádce a olomoucký biskup v jedné osobě – Bruno ze Schauenburgu, kteří k nám z německých zemí pozvali řemeslníky, obchodníky a zemědělce. Ti v 2. Polovině 13. století přišli do pohraničních hvozdů Čech a Moravy zejména z Frank, […]

Share
Štítky: , ,

...číst celé

Překlad vysvědčení do němčiny

Tento týden již osmý požadavek na překlad vysvědčení v rámci němčiny a češtiny. S překladem vysvědčení do němčiny nás oslovila pražská klientka sídlící přímo na Praze 1. Doporučili jsme jí standardní postup, tedy: vyhotovení ověřené kopie daného dokladu + donesení této na naši adresu. Paní se zastaví zítra a my vysvědčení přeložíme do středy. Naše […]

Share
Štítky: , ,

...číst celé

Úkony soudního tlumočníka: jazyk německý

Nadále cena za úkony spojené s činností soudního tlumočníka, ale v podobě písemných překladů: překlad 1 normované strany textu se soudním ověřením z jazyka, překlad 1 normované strany textu se soudním ověřením do jazyka, ostatní překlady textů. Soudní tlumočník němčiny řeší překlad: smluv, rodných listů, odacích listů, úmrtních listů. Nadále plných mocí, překlady rozsudků jménem republiky a další […]

Share
Štítky: , , ,

...číst celé

Soudní tlumočení

Soudní němčina II / 6 tlumočníků v pražském týmu: Soudní tlumočník může pochopitelně tlumočit v běžném životě i např. obchodní jednání, ale tam může být v roli tlumočníka běžného – ale ne méně odborného. Tedy odborníka, který pracuje např. ve svém druhém oboru a tím může být: tlumočení obchodních jednání tlumočení valných hromad apod. tlumočení […]

Share
Štítky: , ,

...číst celé

Soudní němčina – III / celkem 12 tlumočníků

Dalšími výrazy pro označování soudního tlumočníka používané mezi lidmi jsou: úřední překladatel, překladatel s razítkem. Naopak tomu pojmy vymezující charakter ověřeného překladu jsou tyto: překlad s razítkem, překlad od znalce, překlad úřední. Malý slovníček odborných pojmů z německého úředního jazyka: Geburtsurkunde – rodný list Todesschein – úmrtní list Trauschein – oddací list Amtsurkunde – úřední […]

Share
Štítky: , ,

...číst celé

Soudní tlumočení němčiny v Českých Budějovicích – part II.

V Českých Budějovicích jsou k dispozici naši kolegové v celkovém počtu: 8. Vždy máme vyhrazeného jednoho tlumočníka jako rezervního pro případné eventuality. Překlady všech listin provádím po dohodě přímo s překladatelem se kterým si dohodnete: čas a místo předání listiny, čas a místo předání překladu. Zvládneme přeložit např. váš výpis z rejstříku trestů do 2 hodin od zadání překladu, což […]

Share
Štítky: , ,

...číst celé

Překlady pro české firmy exportující výrobky a zboží: 90%/tlumočení němčiny

Naši 4 kolegové – tlumočníci jazyka německého, zveřejňují statistiku a uvádí, že 90% jejich tlumočnické práce pojímá tlumočení pro české obchodní firmy, nebo kauzy v nichž hlavním obsahem jsou obchodní témata, nebo obchod sám, tedy: ekonomie, marketing, prodej, koupě, výkazy, ztráty, porady, personalistika atd. Naše kolegyně a náš kolega tlumočí oba dohromady každý měsíc cca […]

Share
Štítky: , , ,

...číst celé

Jmenování člena statutárního orgánu – tlumočení do němčiny: Praha 1

Kancelář notáře Praha 1, to bylo místo posledního „notářského tlumočení“ do německého jazyka u nás. Ano, „notářské tlumočení“, to je slangový název, který používáme, pokud jeden z našich kolegů tlumočí některý správní úkon probíhající za účasti notáře. Jmenování člena statutárního orgánu za účasti notáře byla zkušenost naší kolegyně z minulého čtvrtka – již asi osmá […]

Share
Štítky: , ,

...číst celé

Tlumočení s personalisty a kandidáty na vysoké pozice – němčina

Kolegyně minulý týden tlumočila pro vysoké manažerské pozice, resp. jednalo se o vstupní pohovory kandidátů do pozic vysokého managementu v Pražské mezinárodní firmě. Tlumočení jednalo jedno celé odpoledne a firma řešila celkem prezentaci 4 kandidátů. Prezentace se rozprostírala celým pondělním odpolednem a jednalo se předem vytipované kandidáty do pozic farmaceutického managementu. HR manažer firmy si […]

Share
Štítky: , ,

...číst celé

Ověřený překlad z ruštiny do němčiny – part II

    Naši kolegové překládají s ověřením veškeré doklady, listiny z ruského do německého jazyka. Jedná se tedy o ověřený/soudní překlad mezi dvěma cizími jazyky. Z ruštiny do němčiny nejčastěji překládají tyto doklady: vysokoškolský diplom rodný list cestovní pas oddací list maturitní vysvědčení oddací list Kontakt: 608 666 582 Tým akademických překladatelů Václavské náměstí 69 Praha […]

Share
Štítky: , , ,

...číst celé

Pokračování překladů z titulu německého jazyka

Toliko důležitá němčina/Kořeny a využití: O pevných kořenech němčiny v našich poměrech nelze pochybovat. Její kulturně historické základy i aspekty geografického hlediska ji neustále drží přední místo na žebříčku užívaných cizích jazyků. Svědčí o tom nejen pár tisícovek německy mluvících obyvatel u nás.Zabydlená němčina Překlady: německý jazyk Obchod – pole pro překlad z/do němčiny: Obchodování s německou protistranou je v Česku nadmíru častý jev. Firmy si zakládají na […]

Share
Štítky: , ,

...číst celé

Řešení kontroly smluv během tlumočení: ruština + němčina

Pohotová reakce a schopnost převodu psaného diskurzu do toho mluveného, to se po naší kolegyni – soudní tlumočnici na německý jazyk, vyžaduje obvykle při tlumočení obchodních jednání. Tam právě smlouvy a jejich úpravy hrají velikou roli, i když se někdy jejich znění vytvoří už předem. Zpravidla dojde k tomu, že obchodní partner potřebuje o změnách […]

Share
Štítky: , , ,

...číst celé

Technologické tlumočení: Německo

Pro našeho významného klienta jsme provedli technologické tlumočení přímo v Německu (Baden-Württemberg, Stuttgart). Jednalo se tlumočení v jednom z nevyspělejších závodů klienta v Německu – farmaceutický vývoj. Tlumočení provedla naše kolegyně za podmínek předem stanovených. Samotné tlumočení trvalo 8 dlouhých dní a jednalo se o tlumočení doprovodem v režimu cca 4 – 6 hodin denně. […]

Share
Štítky: , ,

...číst celé

Tlumočení němčiny v pivovaru: němčina/technologické provozy

Jedním z dalších tlumočeních ve výrobních provozech, resp. v jeho části proběhlo v pivovaru. Jednací místnost a provoz, to byla místa, která naše tlumočnice v rámci tlumočení pro našeho klienta, navštívila. Celková délka tlumočnického výkonu byla 2 dny: 1 celý den a část druhého dne. Celkem 13 hodin. Jednalo se o tlumočení v rámci klientova […]

Share
Štítky: , ,

...číst celé

Expresní objednávka tlumočníků pro kabinu do 2 hodin: němčina

Předminulý týden jsme byli novým klientem osloveni v cca 10 hodin ráno, že odpoledne ve 14 hodin potřebuje tlumočníka pro kabinové tlumočení, resp. tlumočníky dva, jak tomu u seriózního kabinového výkonu má být. Před 12. hodinou jsme měli k dispozici pro klienta sebe, resp. dva z našich kolegů. Vysvětlili jsme jim situaci a oni nabídku […]

Share
Štítky: , ,

...číst celé

Hloubkový rozhovor s lékařem: tlumočení němčina

Minulý měsíc jsme zajistili tzv. hloubkový rozhovor mezi dvěma lékaři, resp. mezi cizím lékařem (Němcem) a českým farmaceutickým týmem. Hloubkový rozhovor, tedy rozhovor jdoucí do hloubky dle linie tématu se uskutečnil v kabině a byl spojen rozhovor se zahraničním lékařem a týmem českých farmaceutů pomocí vyspělé komunikační techniky a kvalitního ozvučení. Tlumočení tohoto formátu proběhlo […]

Share
Štítky: , ,

...číst celé

Simultánní tlumočení smluv do němčiny…

Naše kolegyně/germanista/ a soudní tlumočník tlumočí běžně tzv. simultánně. Tzv. simultánní tlumočení smluv probíhá kupříkladu v průběhu jednání, kdy tlumočník tlumočí celý souvislý text a tento úsek je považován za jeden z nejtěžších. Tlumočník vlastně tlumočí souvislý odborný a zároveň z řečnického hlediska bezchybný text. Situace v nichž může ústní tlumočení smluv nastat: audity, normy, […]

Share
Štítky: , ,

...číst celé

Další pojmy a listiny související se soudním překladem: němčina

Další pojmy související se soudním překladem (němčina, angličtina, ruština, ukrajinština, polština, slovenština, maďarština, ruština, holandština, arabština, švédština): apostila ověřená kopie razítko soudní tlumočník doložka soudního tlumočníka dvojjazyčný překlad ověřený překlad soudní překlad úřední překlad překlad notářského aktu tlumočník jmenovaný soudem pro německý jazyk soudní tlumočník versus tlumočník nesoudní honorář tlumočníka Tlumočník, souvislosti se soudním překladem: […]

Share
Štítky: , ,

...číst celé

Střední integrovaná škola – překlad vysvědčení

Minulý týden se nás obrátili dva absolventi stejné školy, střední integrované školy řemesel a žádali – překlad vysvědčení o maturitní zkoušce do němčiny a do angličtiny. Každý z nich pro jinou zemi a zároveň i účel. Jeden pro pokračující studium, druhý pro svého zaměstnavatele v zahraničí. Překlad maturitního vysvědčení do německého jazyka poslouží pro účely […]

Share
Štítky: , , ,

...číst celé

Překlad maturitního vysvědčení – Česká Lípa

Minulý týden se na nás obrátila bývalá studentka 4. ročníku gymnázia s prosbou o překlad maturitního vysvědčení do anglického jazyka. Žádosti jsme vyhověli. Překlad byl v České Lípě připraven za 1 pracovní den. Maturitní vysvědčení bylo do angličtiny překládáno pro účely dalšího studia ve Velké Británii. Studentka se na nás obrátila prosbo ve čtvrtek ráno, s […]

Share
Štítky: , ,

...číst celé

Ověřený překlad maturitního vysvědčení ČR – 3 dny

Klientka se dnes ujišťovala, zda-li se opravdu jedná o „oficiální překlad“. Rádi tedy přeformulujeme profesní i občanský náhled na pojmy z oblasti soudního překladatelství jazyka německého. Těch není mnoho a v podstatě se na úvod jedná jen o vyřešení jedné, nebo dvou základních otázek. Mnoho klientů nazývá ověřený překlad různými termíny, to je naprosto v […]

Share
Štítky: ,

...číst celé

Pojem české ověřené překlady / tschechische Übersetzungen mit Beglaubigung jako synonymum pro kvalitní překlad

Ano, Němci si hodně potrpí na oficility a s tím souvisí i výsledek našich interních statistik, ten říká, že více, než 80 % německých klientů žádá překlad od soudního tlumočníka, bez ohledu na požadavek úřadů. Znamená to, že když si Němec není jistý, zda-li dodávat ověřený překlad, téměř vždy se rozhodne o naplnění této podmínky. […]

Share
Štítky: , ,

...číst celé

Notářské úkony – překlady/tlumočení němčina

Ověřené překlady typu notářský úkon (notářský zápis), jsou překlady písemného projevu vzniklého „rukou“ notáře. Následný překlad je posléze vypracováván do příslušného jazyka, dle přání zákazníka a opatřen ověřovací doložkou. Pro ruské úřady – do ruštiny, pro německé – do němčiny atd. U tlumočení je tomu naopak, tam dochází k projevu slovnímu/ústnímu. Obě varianty jsou prostorem […]

Share
Štítky: , ,

...číst celé

Tlumočení do němčiny odborníkem – expertní tlumočník

Tlumočení z/do němčiny pro oblast Praha. Zajištění tlumočení v posledním kvartálu v rámci: notářských úkonů. Tlumočení během jednání lékařů a to jak u nás, tak ve spojení s Německem či Švýcarskem. Nadále velmi náročná tlumočení jednání a technologická tlumočení v německých závodech. Tlumočení se současnou úpravou a záznamem obchodních dohod a smluv, následný překlad s […]

Share
Štítky: ,

...číst celé

Překlady od soudu – němčina

Velmi časté překlady listin, těch vydaných soudem si žádají jednoznačně odbornost zvanou: soudní tlmočník. A to jak z titulu zákonnosti, tak z titulu prosté profesionality. Překlad soudních listin si žádá jednozančně nejenom znalost jazykovou – bezvadnou, ale také znalost právní, resp. tzv. soudní, soudního řádu, procesu moc státu ve věcech trestních. Nadále hraje roli tzv. […]

Share
Štítky: , ,

...číst celé

Překlad úřední listiny do úřední němčiny

  Lze u nás provést na počkání: Geburtsurkunde – rodný list, Todesschein – úmrtní list, Trauschein – oddací list, Amtsurkunde – úřední listina. Identické překlady lze vypracovávat také v termínech běžných, anebo s doručením na adresu: 1) doručení expresní, 2) doručení běžné – poštou. Úřední listiny překládá naše kolegyně a náš kolega – oba soudní znalci jazyka německého. […]

Share
Štítky: ,

...číst celé

Překlad z výpisu obchodního rejstříku/Handelsregisterauszug do němčiny

Pro naše klienty překládáme na počkání, s doručením, nebo v běžném termínu všechny obchodní listiny a listiny související, tedy, i zmíněný obchodní rejstřík, resp. jeho výpis. Výpis z obchodního rejstříku je velmi častou variantou pro překlad do němčiny. Poslední zákazník žádal překlad „obchodního rejstříku“ na počkání a s doručením (naše služba incl. delivery) a dostal […]

Share
Štítky: ,

...číst celé

Hемецко-русский перевод

  Русско-немецкие переводы/německo ruské, nebo-li rusko německé překlady = všechny překlady, jak „holých textů“, tak textů vznikajících spíše z titulu úřednosti, tedy překlady tzv. úřední. Русско-немецкие переводы/v Praze jsou velmi častou variantou požadavku klientů cestujících přes Prahu z Ruské federeace do Německé spolkové republiky (Русские в Германии), nebo nějakým způsobem ze stavu věcí majících co se […]

Share
Štítky: , ,

...číst celé

Překlady s ověřením / Übersetzungen mit Beglaubigung – Prag

Překlady s ověřením / Übersetzungen mit Beglaubigung, nebo Ověřené překlady s donáškou – Praha / Übersetzungen mit Beglaubigung inkl. Zustellung – Prag se u nás staly běžnou praxí od března 2013. zavedli jsme tuto specializovanou službu pro všechny klienty, kteří: 1) nemohou z nějakých důvodů fyzicky vyzvedávat doklady, 2) nemají takové časové dispozice, aby toto bylo možné. Pro […]

Share
Štítky: ,

...číst celé

Expresní ověřené překlady po Praze s donáškou

Заверенные переводы/экспресс/курьер. Pro naše klienty zajišťujeme překlady dokladů s ověřením s donáškou. Jedná se o jedinečnou službu s donáškou překladu od klienta a ke klientovi. Překlad od klientama převezmeme na předem určeném místě a doneseme ho překladateli, ten jej v exponovaných případech může vyhotovit i za několik hodin, a zpět vám jej nese opět donášková […]

Share
Štítky: , , , ,

...číst celé

Expresní překlady smluv do němčiny

Profesionální překlady smluv do německého jazyka od nejepších odborníků na trhnu s překlady. Jedná se o dva naše kolegy – VŠ profesory, a překladatele s více, než 30 letou praxí v oboru – překládání smluv a právních textů. Překlady vypracovájí po dohodě i velmi expresních časech, např. včera překládali smlouvu o prodeji nemovitosti v rozsahu […]

Share
Štítky: , , ,

...číst celé

Ověřené překlady v Praze do 1 hodiny – jako jediní na trhu

o Překlady s ověřením do 1 hodiny od zadání překladu. Překlady dokladů do angličtiny, ruštiny, polštiny, češtiny, němčiny, italštiny, arabštiny. Rychlý překlad za 1 hodinu jsme schopni zajistit formou zajištění tlumočníka ve vašem bydlišti, přičemž k tlumočníkovi docházíte sami a ten kratší překlad vyhotovuje na počkání, delší pak do několika málo hodin. Cena expresního překladu […]

Share
Štítky: ,

...číst celé

Výpis z rejstříku trestů – 608 666 582

Tzv. výpis z TR, nebo RT je velmi častou variantou překladu našich kolegů. Kolegové překládají jazyky s ověřením:  polštinu, angličtinu, němčinu, italštinu, švédštinu, holandštinu. Běžně vám do 10 minut sdělíme dostupnost překladatele pro váš překlad po celé ČR, ať voláte odkudkoliv. Překlad z rejstříku trestů, nebo překlad z obchodního rejstříku (OT) je jednou z nejčastějších […]

Share
Štítky: , , , , , ,

...číst celé

Jak najít informaci, kde hledat tlumočníka ve vašem místě

Na níže uvedených kontaktech vám poskytneme informaci, kde se nachází ve vašem místě kolega, který má právě kapacitu pro váš překlad. Kolegové zajišťují soudně ověřené překlady v jazycích: – angličtina, němčina, ruština, polština, italština, španělština, slovenština, francouzština, dánština, holandština, švédština, arabština Místo, kde se právě nacházíte, je okresní, nebo krajské město, popřípadě jakákoliv obec v […]

Share
Štítky: , , ,

...číst celé

Soudní tlumočníci němčiny v jihočeské metropoli a okolí

Tel: +420 608 666 582, E-mail: tymakademickychprekladatelu@gmail.com   12 soudních tlumočníků k dispozici pro ověřené překlady v: hlavním městě Českých Budějovicích Táboře Písku Hluboké nad Vltavou Pelhřimově Strakonicích Humpolci Volyni Jindřichově Hradci Milevsku Prachaticích a Sezimově Ústí Žádáte-li našeho kolegu soudního tlumočníka jazyka německého v jihočeských Budějovicích, kontaktujte nás ZDE. Naši kolegové poskytují kompletní služby soudního tlumočení německého […]

Share
Štítky: , , ,

...číst celé

Soudní překladatel němčiny v Českých Budějovicích

Tel: +420 608 666 582, tymakademickychprekladatelu@gmail.com Ověřené překlady němčiny pro české zaměstnance v Rakousku: Expresní překlady výpisů z rejstříku trestů. Expresní překlady výučních listů. Expresní překlady maturitních vysvědčení. Expresní překlady rodných listů. Expresní překlady oddacích listů. Expresní překlady plných mocí. Expresní překlady smluv a dalších potřebných listin. Tlumočení v Pražské ulici na cizinecké policii v ČB. Vše […]

Share
Štítky: , ,

...číst celé

Překlady Středočeský kraj, oblast Praha

Profesionální překlady pro Středočeský kraj Překlady za ceny bez zprostředkovacích poplatků. Ceny překladů jsou ceny za práci překladatele, neúčtujeme žádný zprostředkovací poplatek. Překlady v regionu Středočeský kraj provádíme v jazycích: překlady z/do angličtiny – Středočeský kraj + další kraje překlady z/do němčiny – Středočeský kraj + další kraje překlady z/do polštiny – Středočeský kraj + další kraje překlady […]

Share
Štítky: , , , , , , , , , , , , , , , , , , ,

...číst celé

12 soudních tlumočníků ruštiny – Praha

Také v Praze disponujeme velmi silnou základnou tlumočníků/překladatelů pro ruský jazyk. 6 našich kolegů a 6 kolegyň – vše soudní tlumočníci ruštiny, vládnou vysokou kapacitou pro ruský překlad, tedy překlad vyhotovovaný v rámci ruského jazyka. Naproti tomu je soudní překlad ještě kvalifikací navíc a tlumočník disponující razítkem soudního tlumočníka může překládat s garancí vůči státu, […]

Share
Štítky: , , , , , , , , , ,

...číst celé

Německá Justice – tlumočníci

Za německou justici lze považovat téma kolem justice a souvisejících úředních a oficiálních vztahů. V našem případě se bude jednat o vztah jazykový, tedy vztah činitele jazykového a jeho garantů. Garantem jazykové stránky pro německou justici je soudní tlumočník, může jím být soudní tlumočník pro němčinu v Německu, nebo soudní tlumočník pro jazyk německý v […]

Share
Štítky: , ,

...číst celé

Ověřený překlad z ruštiny do němčiny

Včera jsme obdrželi poptávku klienta na překlad vysokoškolského diplomu z ruského do německého jazyka. Klient byl Rus a na překlad značně spěchal. Muselo se tedy jednat rychle a klient nám vyšel vstříc a svými znalostmi z počítačových technologií nám zaslal překlad ihned ve scanové kopii včetně ověření kopie daného dokumentu. Tedy ověřenou kopii VŠ diplomu českým […]

Share
Štítky: , , ,

...číst celé

Soudní tlumočníci v ČR

Dnes už by se skupině soudních tlumočníků mohlo říkat kasta, nebo cech. Jedná se o jazykové specialisty ve službách státu, vykonávající profesi na volné noze pod názvem: „tlumočnictví/překladatelství s razítkem“. Soudní tlumočník ve službách státu je člověkem, na kterého se může obrátit: soud, i občan. V případě občanské služby poskytuje tlumočník, stejně tak jako pro soud, […]

Share
Štítky: , , ,

...číst celé

Odhad délky soudního překladu

Klientka se nás ptala – po zaslání kopií několika naskenovaných dokumentů – kolik mají normovaných stran. Jednalo se o české doklady k překladu do německého jazyka soudním tlumočníkem. Obecně se dá říci, že bez složitějšího softwarového vybavení se délka normovaných stran u naskenovaného dokladu nedá přesněji počítat. To je pravda. Zkušený překladatel, ale dokáže pohledem […]

Share
Štítky:

...číst celé

Doložka soudního tlumočníka

Co je Doložka soudního tlumočníka (nejenom němčiny) je prohlášení tlumočníka formou specifické formulace, která je neoddělitelnou součásti každého soudního překladu. Soudní tlumočník ji připojuje za překlad, společně s razítkem a překlad tzv. váže. Postup u překladu z i do němčiny je identický, v tomto se v ničem neliší. Každý soudní tlumočník zná přesný postup a […]

Share
Štítky: , , , , , ,

...číst celé

Soudní tlumočník pro jazyk ruský – překlad

Naše kolegyně a náš kolega zajišťují služby v oblasti soudních překladů a mohou pro vás mimo ověřený překlad z/do němčiny zařídit: 1) ověřenou kopii pro daný překlad, 2) apostilu příslušného ministerstva, 3) U ověřených překladů zajišťují překlad jak běžných dokumentů jako: rodné listy, oddací listy, úmrtní listy, pasy, další osobní doklady, plné moci, smlouvy, certifikáty, vysvědčení diplomy, […]

Share
Štítky: , ,

...číst celé

Kolega soudní tlumočník/právo

Naše kolegyně a náš kolega zajišťují služby v oblasti soudních překladů a mohou pro vás kromě ověřeného překladu  z/do angličtiny zařídit: ověřenou kopii pro daný překlad, apostilu příslušného ministerstva, zaslání překladu poštou, nebo kurýrem. U ověřených překladů zajišťují překlad jak běžných dokumentů jako:  rodné listy, oddací listy, úmrtní listy, pasy, další osobní doklady, plné moci, […]

Share
Štítky: , ,

...číst celé

Kombinace soudní tlumočník/právo

Naše kolegyně a náš kolega zajišťují služby v oblasti soudních překladů a mohou pro vás mimo ověřený překlad z/do němčiny zařídit: ověřenou kopii pro daný překlad, apostilu příslušného ministerstva. U ověřených překladů zajišťují překlad jak běžných dokumentů jako: rodné listy, oddací listy, úmrtní listy, pasy, další osobní doklady, plné moci, smlouvy, certifikáty, vysvědčení diplomy, tak […]

Share
Štítky: , ,

...číst celé

Překlady němčiny: soudní

Nadpis tohoto příspěvku je vlastně nepřesný. Soudní překlad nikam nenosíme. Doručujeme – dodáváme pouze materiály pro jeho vyhotovení a to přímo soudnímu tlumočníkovi pro jazyk německý. Ten naopak, poté, co překlad vyhotoví vás posléze, na základě dohody o termínu o převzetí překladu, požádá abyste překlad vyzvedli, nebo vám jej zašle na předem určenou adresu. Kam […]

Share
Štítky: , , , ,

...číst celé

Ověřená kopie – pošta (czech point, Městský úřad, notář)

Návod, kde pořídit ověřenou kopii, potřebnou pro soudní/ověřený překlad z/do německého jazyka. Soudní tlumočník přijímá ověřené kopie dokladů k překladu z následujících míst: Czech point (Česká pošta) Městský úřad (matrika, nebo jiné) Notář Pro podrobné informace doporučujeme volat jednoho z našich kolegů/tlumočníků jazyka německého. Pro bližší informace, nebo dovysvětlení, jsme vám plně k dispozici. Soudní […]

Share
Štítky: , ,

...číst celé

Tlumočník jmenovaný soudem pro německý jazyk

Je osobou/funkcí, která by bez zmíněného jmenování nemohla vzniknout. Ano, je to právě soud, který jej prostřednictvím aktu, zvaného jmenování, jmenuje. Naše kolegyně a kolega jsou soudními tlumočníky pro jazyk německý již od roku 2002 – jsou mladými flexibilními tlumočníky, s právnickým vzděláním, přičemž náš kolega vykonává advokacii jako svou hlavní profesi. Kontakty na soudního […]

Share
Štítky: , ,

...číst celé

Soudní překlad

Neplatné ustanovení a překlad do německého jazyka: V prosinci roku 2011 jsme řešili problém překladu s neplatným ustanovením. Jednalo se o překlad pro klienta, který potřeboval tento převést z německého jazyka a čelit tak v právní kauze v rámci neplatného ustanovení a související situace. Překlad měl mít podobu právního dokumentu, avšak bez ověření soudním tlumočníkem. […]

Share
Štítky: , , ,

...číst celé

Překlad dohody o obchodním zastoupení pro územní oblast

Překlad naším kolegou právníkem vykonávajícím advokacii/soudním tlumočníkem nese dokonalé atributy právního textu. Kolegovi se občas stává, že „vychytává“ i chyby v originálním textu, pokud tento není např. dílem, do kterého by nezasahoval laik, což se nestává zrovna v malé případech. Každopádně taková dohoda posléze přeložená do němčiny v sobě nese jak právní formu, tak právní […]

Share
Štítky: , , ,

...číst celé

Překlad všech potřebných materiálů do němčiny naráz

Minulý týden se k naší kolegyni, soudní tlumočnici jazyka německého, dostala poptávka na ověřený překlad do němčiny pro 4 dokumenty zároveň. Jednalo se o osobní doklady, matriční listy a doklady o vzdělání, konkrétně: vysvědčení o státní zkoušce z VŠ rodný list vydaný městským národním výborem VŠ diplom české vysoké školy oddací list Kontakt na soudní […]

Share
Štítky:

...číst celé

Resumé soudních překladů/do němčiny

Z německého, nebo do německého jazyka překládají naši kolegové v rámci přibližného nástinu tyto dokumenty: pasy, rodné listy, průkazy doklady o vzdělání plné moci listiny a listiny úřední rozsudky soudů apod. Jedná se o nejčastěji překládané doklady. Samozřejmostí je i překlad dalších méně častých listin, nebo dokladů. Náš kolega a naše kolegyně jsou právníci vykonávající […]

Share
Štítky:

...číst celé

Postup při překladu úředního dokladu

U soudního překladu je nutno navštívit tlumočníka, nebo doručit dokument na adresu. Zní to složitě, ale není to tak komplikované, jak se na první pohled zdá. Celá transakce se dá v mnohém zjednodušit. Především si řekneme, jaká jsou sběrná místa pro soudní překlady v Praze: je to především celé centrum Prahy, tedy Praha 1 a […]

Share
Štítky: , ,

...číst celé

Překlady plných mocí z/do němčiny

Překlady s ověřením se samozřejmě vztahují i na tak důležitou komponentu právního styku, jako je plná moc. Pro své klienty: právní kanceláře, firmy, občany, vyhotovujeme překlady „s razítkem“ tedy tzv. plné moci i na počkání. Nejstandardnějším, protože nejčastějším případem je avšak překlad do 1 – 2 dnů. Pakliže ale zákazník potřebuje svou plnou moc využít v mezijazyčném styku již […]

Share
Štítky: , , ,

...číst celé

Překlad rodných a oddacích listů z/do němčiny

Překlad rodných, oddacích a všech dalších listů do německého jazyka. Jsme připraveni převzít od zákazníka v centru Prahy jakýkoliv list k překladu z/do německého jazyka a předat jej kompetentnímu tlumočníkovi v našem týmu. Ten jej vyhotoví buď na počkání, nebo do druhého dne. K ověřeném překladu rodného, oddacího, nebo úmrtního listu budete potřebovat patřičné náležitosti. […]

Share
Štítky: , , ,

...číst celé

Kvalitní překlad němčiny: česko-německý tým

Komplexnost překladů němčiny: bohatost tématu. Obousměrný překlad/Úplné nasazení/100 % interesovanost překladatele tématem: právo, věda, technika, překlad w3. „(jedná se PR zprávu jejíž podstatou je tzv. cílená nástavbovost při asimilaci na internetový jazyk – CNAIJ)“. Překlady z/do němčiny (Akademičtí překladatelé německého jazyka) – kontrakty, smlouvy, notářské zápisy (tedy zápisy týkající se dědictví, úschov, plné moci apod), právní texty – […]

Share
Štítky: , ,

...číst celé

Překlad kupní smlouvy do německého jazyka

Komplexnost překladatelských služeb a jejich mezioborová kompaktnost (ß, §, ‰)/Překlady a návaznost mezi odborníky v týmu. Překlady z němčiny – „ß“/– smlouvy „§“: Překlady smluv do německého (výchozího) z jiného, nebo českého jazyka (tschechischen Sprache→; Tschechisch – sub. čeština) dle norem (a právní obratnosti každého překladatele) a pravidel pro překládání smluv občanských (kupní smlouva) a v neposlední řadě i smluv obchodních (smlouva […]

Share
Štítky: , , ,

...číst celé

Soudní tlumočník němčiny: úřední, justiční a notářská sféra

  Soudní tlumočník němčiny, nebo-li tlumočník pro jazyk německý (resp. také tlumočník jazyka německého) je osobou vztahově úzce propojenou s úřední sférou, justicí, notáři a právníky každého státu. Je to znalec jazyka, který však pracuje „na volné noze“. Jeho profese se může řadit mezi tzv. svobodná povolání, nikoliv dle však autorského zákona, avšak dle smyslu […]

Share
Štítky: , ,

...číst celé

Překlady smluv z/do němčiny

Překlady obchodních a občanských smluv s ověřením od soudního tlumočníka, nebo taktéž bez ověření. Překlad smluv se řídí právními pravidly dané země. Z/do německého jazyka se překládají nejčastěji tyto smlouvy: smlouva kupní smlouva nájemní dohoda o dílo dohoda o provedení práce smlouva obchodním zastoupení Překlady smluv z/do němčiny Toto je jen hrubý výčet možných smluv. […]

Share
Štítky: , ,

...číst celé

Procesní právo němčina – tlumočení/překlady

Procesní právo jako tlumočník pro jazyk německý Soudní tlumočník pro jazyk německý pro město Praha Soudní tlumočník pro jazyk německý pro celou ČR Nadále tlumočení v tématech oborově a profesně příbuzných: Tlumočení valných hromad Tlumočení právních a politických jednání Žádáte-li diskrétního/mladého/flexibilního soudního tlumočníka pro jazyk německý, kontaktujte nás prosím ZDE.

Share
Štítky: , ,

...číst celé

Tlumocení polštiny

Délka tlumočnického výkonu – němčina, polština: Délka tlumočnického výkonu je dána požadavkem klienta a délkou po kterou je tlumočník schopen tlumočit. Zpravidla se nikdy nepřekračuje délka 8 hodin, kteréžto jsou považovány za normu pro odvedení ještě kvalitního výkonu, který i tak je neskutečně náročný. U kabinového tlumočení se tato délka zpravidla zkracuje ještě na polovinu, […]

Share
Štítky: , ,

...číst celé

Rozsah soudního tlumočení: němčina

Soudní tlumočení v rámci německého jazyka převážně pro soud Prahy 1, ale i jiné části. Tlumočení notářských zápisů při zakládání obchodních společností (s. s r. o., a. s., atd.) – 1) zakladatelská listina, 2) valná hromada, Tlumočení závětí, Tlumočení svateb, Tlumočení manželských smluv. Soudní (písemné) překlady z/do němčiny: Překlady osobních dokladů – rodné listy, matriční listy, cestovní pasy, Překlady dokladů o […]

Share
Štítky: , ,

...číst celé

Kde všude působí ST němčiny

Soudní tlumočník německého jazyka (soudně ověřené překlady listin a smluv) působí v místě svého bydliště, tedy v Praze. Je pochopitelné, že se může v rámci své profese nechat přivolat dle potřeby do všech obvodních částí hlavního města. Tedy od Prahy 1, až třeba po Prahu 22. Nejčastějším působištěm pro soudního tlumočníka bývá však Praha 1, […]

Share
Štítky: , ,

...číst celé

Ceník překladů

Snažili jsme se se svými kolegy udělat takový ceník, abychom byly konkurence schopni. To při zvážení základní strategie – žádné poplatky navíc – nebyl nepřekonatelný problém. Většina našich klientů se na nás právě proto obrací, je jim jasné, že u nás ušetří. Klasická zprostředkovatelská agentura si nese na svých bedrech nepřeberné množství nákladů za reklamu, […]

Share
Štítky: , , , , , ,

...číst celé

Překladatelé němčiny

Překladatelé německého jazyka v týmu/14 němčinářů ve spojení pro malé i velké projekty. Z týmu germanistů jsou k dispozici odborníci s až 35 letou praxí v oboru překladatelství. Překládané – letitě – obory jako: průmysl a právo. Konkrétně: chemie – bezpečnostní listy, strojírenství, právo – smlouvy.Splnění požadavků pro nejnáročnější Potřebujete-li překladatele z němčiny, kontaktujte nás ZDE.  […]

Share
Štítky: , ,

...číst celé

Nezužitkovaný překlad

Prodělečná činnost: nezužitkovaný překlad/Překlad, který skončí v koši. Radíme zákazníkům Skončil váš překlad v koši počítače, nebo dokonce v koši na papír – to v případě překladu ověřeného? Neporadili jste se předem s překladatelelem, zda-li je překlad, který zadáváte odpovídající? Učiňte tak příště předem, než překlad objednáte, ušetříte si tak peníze. Pro překlad: Pro překlad potřebujete znát, zda-li je […]

Share
Štítky: , , , ,

...číst celé