Společnost Akademikové se sídlem v Praze – vaše spolehlivá volba pro překlad z/do češtiny a angličtiny

  • 17.7.2023

Společnost Akademikové s radostí představuje svůj tým zkušených překladatelů, který poskytuje kvalitní překlad z/do češtiny a angličtiny. Naše sídlo v Praze nám umožňuje úzce spolupracovat s klienty v České republice a po celém světě, ať už se jedná o překlad technické, lékařské, právní nebo jiné odborné překlad. Jsme si vědomi významu přesných a srozumitelných překladů, […]

Zařazeno do témat: , ,

Preklad manuálu z anglického jazyka – kľúč k úspechu a správnemu porozumeniu

  • 15.7.2023

Preklad manuálu z anglického jazyka je nezbytným procesom, ktorý zabezpečuje správne porozumenie a používanie produktu, služby alebo zariadenia v inom jazyku a kultúrnom prostredí. Manuál je podrobným návodom, ktorý obsahuje dôležité informácie o použití, inštalácii, údržbe a bezpečnosti daného produktu. Presný a kvalitný preklad manuálu je nevyhnutný, aby používatelia mohli produkt správne a bezpečne využívať. […]

Zařazeno do témat: , ,

Naše překlad

  • 18.4.2023
Zařazeno do témat: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , ,

Množství překládaných stran

  • 19.3.2023

Všechny překlad lze také realizovat expresně, je-li pro to racionální opodstatnění. Není např. reálné přeložit 200 stran textu za den. V takovém případě vyhodnocujeme poptávku jako špatný vtip. Překlad 200 stran denně, by byl realizovatelný v počtu asi 20 překladatelů, ale lexikálně by mohl vzniknout ne příliš zdařilý překlad (nejde ani tak o čistě slovní […]

Zařazeno do témat: ,

Překlady italštiny

  • 15.2.2021

Minulý týden jsme dostali poptávku na překlad technického manuálu z italského jazyka. Jednalo se o překlad manuálu k automatickému skladovacímu systému dováženého italskou firmou do České republiky. Zařízení si žádalo překlad manuálu tak dobře, jak to dovede jen překladatel s praxí a zkušenostmi v oboru technických překladů. Překlady italštiny: dva týmy v jednom Náš kolega, […]

Zařazeno do témat: , ,

Překlady z – do němčiny

  • 29.1.2021

Teorie o německém překladu záručních podmínek: 1) Dobrý překlad nevyvádí z omylu – Znát záruční podmínky produktu a mít jejich kvalitní překlad z němčiny je stejně důležité jako překlad jeho návodu. Vždy je dobré seznámit se s pravidly od A až do Z, takže se jistě vyplatí vypracování bezchybného překladu záručních (garančních) podmínek z němčiny […]

Zařazeno do témat: , ,

Německý bezpečnostní list

  • 29.1.2021

Vypracujeme kompletní bezpečnostní dokumentaci k výrobkům z chemie. Bezpečnostní listy v souladu s nařízením ES č. 1272/2008, platném od 1. 6. 2015 (Bezpečnostního listu dle zákonů EU. Eliminace rizik plynoucích s nesprávně sestaveného bezpečnostního listu dodaného výrobcem v zaraničí). „Překladatelé“ (legislativní specialisté uvádění nových produktů / směsí na ČR trh) s 20 ti letou praxí […]

Zařazeno do témat: , ,

Překladové rozdíly různých překladových technik: překlad

  • 28.1.2021

Technika versus člověk. Rozdíly v kvalitě, resp. vývoji překladačů/aneb, člověk stále vítězí. Předkládáme naprosto jasný důkaz toho, že překladatelské činnosti bude ještě nějaký čas zapotřebí. Srovnáváme zde překladač Google s komerčně poříditelným překladačem z roku 2007, kdy Google neměl ještě takovou vyspělost. Překlad Google překladačem však je schopen bezchybně přeložit jen některé jednoduché větné konstrukce, u […]

Zařazeno do témat: , , ,