Technické překlad z polštiny: I Polsko je státem s velikým výrobním potenciálem a polština je vlastně jazykem, jehož mluvčích nežije v našem státě zrovna poskrovnu. Co ale platí i u ostatních jazyků, platí i pro polštinu a překladatele polštiny, tedy fakt, že kvalitní překlad musí vyhotovit člověk – překladatel (odborník), tedy člověk, který se překládáním zabývá jako hlavní profesí.
POLSKÉ TECHNIKÉ PŘEKLADY – 10 Ø
Technické překlad z dalších jazyků: Neexistuje země v Evropě, ze které by se nedovážel do ČR alespoň jediný produkt: potraviny, výrobky, komodity, suroviny… To vše si vyžaduje kvalitní a normy splňující dokumentaci, stejně tak jako samotné zboží. Z normu lze u překladů do polštiny považovat překlad cca 10 normovaných stran denně. Ty realizujeme zpravidla po nepříliš dlouhé rozvaze: cca 2- dnů přípravy. Polské technické překlad lze také samozřejmě opatřit soudně znaleckým překladem potvrzujícím jeho případnou shodu i pro české či polské lustrující úřady. Nejčastěji naši zákazníci definují poptávku překladů, jako: technické překlad němčiny, překlad z/do italštiny, překlad z a do slovenštiny, překlad do ruštiny, překlad do portugalštiny, překlad angličtiny, překlad z polštiny, překlad maďarštiny, překlad bulharštiny, překlad slovinštiny, překlad švédštiny, překlad turečtiny, překlad do španělštiny, překlad do francouzštiny, překlad do holandštiny.
https://www.i-translators.eu/expertni-preklad-portugalstiny/
Žádáte-li od nás technický, nebo hospodářský překlad z/do polštiny, kontakt naleznete prosím ZDE.
Zařazeno do témat: Technické lékařské překlad