Od naší kontaktní klientky jsme dnes obdrželi děkovný mail, vyzývající nás k dalším úkonům a povinnostem. Ten zněl: Zasíláme Vám souhrn dnešní chůzky se sl. soudní tlumočnicí německého jazyka. Tlumočnice nám vysvětlila, jak pracuje a kolik její služby stojí. Jedná se o služby: tlumočení do německého jazyka při svatebním obřadu a překlad dokumentů s razítkem a doložkou tlumočníka.
Tlumočení – němčina
Mimo zmíněný obřad, žádáme také doprovod tlumočníka po celý den uzavření sňatku, t.j. v sobotu 5. 11. 2014 dopoledne (dadatečně upřesníme místo a hodinu obřadu). Také se bude jednat o tlumočení schůze na matrice Městského úřadu městské části Praha 5, nedaleko stanice metra Anděl. Prosíme také o informaci, zda-li je možné zajistit náhradního tlumočníka v případě nemoci tlumočníka současného. Takového tlumočníka, který bude umět stejně dobře německy, jako zmíněná slečna. Prosíme o vaše vyjádření.
Tlumočení němčina – ostatní
V dalších instancích v rámci tlumočení němčiny může být řeč 1) o jiných typech prostředí, kde tlumočení probíhá, 2) o jiné formě tlumočeného výkonu. Za instantce typologické považujeme jiný typ místa, kam se tlumočník dostavuje podat tlumočnický výkon, jako např. Německo – ochodní jednání, Rakousko – technologické tlumočení, Berlín – obchodní meeting apod. Pro definici formy výkonu rozlišujeme několik základních druhů, jak tlumočení probíhá (zpravidla se jedná o typ přenosu a náročnosti): tlumočení kabinové, doprovodné, konsekutiva v přímém přenosu + další uzpůsobené formy.
Tlumočení stavebních obřadů do jazyka německého provádíme po celé Praze – kontakt je ZDE.
Zařazeno do témat: soudní němčinaPolština – expertní tlumočník/od ČT až po Vyšehradskou skupinu