Naši kolegové, tlumočníci polského jazyka a zejména naše velmi aktivní kolegyně v tomto sektoru, provádějí tlumočení polských jednání, konferencí v kabině i další typy a specifické typy tlumočení z/do polského jazyka s maximálním vytížením. Specifikum kvalitní kabiny spočívá v režimu 2 tlumočníků pro 8 hodin výkonu, ostatní výkony jsou poskytovány tlumočníkem jedním.
Další výkony jsou opravdu postaveny na určení jejich charakteru, tradiční výkony jsou jasně definovány. Tlumočení z/do polštiny probíhá formou jako v ostatních jazycích, v principech není rozdílu. Kolegyně provádí běžně tlumočení v právních, advokátních a notářských kancelářích, to je jeden ze specifických výkonů. U vědeckých jednáních v polštině naopak klade důraz na absolutní připravenost a účast „na rychlo“ není ani žádána, jako v prvních případech, kde je kvalitní tlumočnický výkon poměrně běžně dosažitelný.
V kabině naopak dochází ke striktnímu střídání dvou tlumočníků: zpravidla i muže a ženy. Kabina je dána souhrou takového týmu, tím naše dva běžně tlumočící páry tlumočníků jsou.
Zařazeno do témat: polský soudní tlumočník, překlad z/do polštiny