Celkem 12 stran ve formátu PDF s hlavičkou EU, to byl požadavek klienta. Žádal nejlepší cenovou nabídku a časovou dotaci do 3 pracovních dnů. Splnili jsme, úkolu se ujal náš kolega, zkušený překladatel v technicko-hospodářských překladech do anglického jazyka. Samotný text velmi mnoho připomínal právní text, tedy smlouvu mezi smluvními stranami a byl náročný co do terminologie a rozvitosti formulací v právním prostředí.
Překlad výběrového řízení
Kolega si s textem nakonec do zmíněných 3 pracovních dní poradil, i když se jednalo překlad přes víkend. Celkových 17 normovaných stran zabralo kolegovi 3 intenzivnější práce a klient dostal v pondělí svůj překlad na hodinu přesně, tedy v 8:59 ráno. Podobných hospodářsko-technických překladů (nejenom těch s hlavičkou EU) dostáváme týdně několik. Zabývá se jimi právě náš kolega/soudní tlumočník jazyka anglického/ ve spolupráci s týmovým překladatelem: jeho anglickým kolegou.
Překlady do anglického jazyka: 20 překladatelů
Pojmu „týmový překladatel“ využíváme v našem uskupení překladatelů poměrně často, neboť čítáme asi 20 takových dvojic, které jsou zvyklé spolu pracovat. Často to bývá právě dvojice složená s českého soudního tlumočníka daného jazyka a dalšího rodilého mluvčího, jako např.: angličtina + rodilý mluvčí, švédština + rodilý mluvčí, ruština + rodilý mluvčí, apod. Nejčastěji naši zákazníci definují poptávku překladů, jako: technické překlad němčiny, překlad z/do italštiny, překlad z a do slovenštiny, překlad do ruštiny, překlad do portugalštiny, překlad angličtiny, překlad z polštiny, překlad maďarštiny, překlad bulharštiny, překlad slovinštiny, překlad švédštiny, překlad turečtiny, překlad do španělštiny, překlad do francouzštiny, překlad do holandštiny.
Žádáte-li od nás náročnější technicko-hospodářský překlad do angličtiny, kontaktujte nás prosím ZDE.
Zařazeno do témat: anglické smlouvy, odborná angličtina, Překlady z angličtiny, soudní ověření