Pro naše překladové klienty ale i mimo ty, zpracováváme pokročilejší metody grafiky do:
- 1) nehotových dokumentů
- 2) do rozpracovaných dokumentů
Službu zpracování nepřekladových dokumentů nabízíme pro klienty, kteří nenašli během zpracování svých dokumentů v jakémkoliv typu editační / překladatelské práce, východisko v některých komplikovanějších situacích pro např.:
- 1) zapracování obrázků
- 2) přepis textů v některém druhu obrázků apod.
Nadále nabízíme překlady a zpracování grafických formátů v pokročilém AUTOcadu a dalších programech operujících v 3D systému. Samozřejmostí jsou formáty tzv. běžné PDF a veškeré kroky k přípravě dokumentů pro další práci, tzn. kompletní editace originálního PDF formátu, či jen příprava editovatelného formátu z neoriginálního PDF – pro další editaci a posléze i zpětnou rekonverzi + nainstruování pro editační práci v v kritických bodech. Grafický proces a postoj k zakázce, bychom přirovnali k příbuznému procesu, který aplikujeme částečně u např. zpracování etiket k bezpečnostním listům, kde:
- 1) připravíme na základě odborných podkladů texty pro etikety + dodáme výstražné symboly, což v tomto případě lze považovat za obrázky
- 2) schválíme po zapracování klientem jeho grafický návrh.
Jedná se tedy o částečnou práci, kterou iniciujeme a následně dokončujeme my.
Zpracování grafických formátů: nedávná historie
U posledních dvou zakázek v období prosinec 2015 – únor 2016 pro dva klienty (překlad 7 manuálů v programu Corel) jsme se potkali s některými problémy. Obecně nedoporučujeme manuály v Corelu zpracovávat, ale doporučili bychom jiný grafický program. I tak jsme po delším záběru, grafiku manuálů plně ovládli. Dodávané manuály od klienta byly zasílány v Corelu. My jsme si vytvořili pro náhled PDF.
Zpracování grafických formátů: PDF
Klient si přál jako výstup opět – PDF. Jednalo se o překlad do švédštiny, norštiny a němčiny. U některých manuálů se vyskytlo více-méně několik problémů. Mimo extra požadavek, na závěr, vyměnit veškeré popisky v norských manuálech, které zůstali v českém jazyce, za jazyk anglický (což bylo dostatečné), byl celý manuál do norštiny přeložen. Co však malinko změnilo plán, bylo finální uspořádání grafického rozvržení: obrázky, tabulky, grafy, písmo – tedy délka jazykových řetězců. Práce na 3 manuálech zabrala 12 hodin extra / kus, ale výsledkem bylo perfektně graficky zpracované PDF v norském, stejně tak, jako v německém a švédském jazyce.
Zpracování grafických formátů: výpočty
Zmínka ohledně výpočtů rozsahu v Corelu a PDF je nutná, neboť samotná probíhá jistě vždy před započetím prací. Profesionální statistku ohledně rozsahu normovaných stran generujeme téměř vždy – před ještě samotným uzavřením objednávky ze dvou důvodů:
- sdělení ceny klientovi
- naši představu o reálném rozsahu překladatelských prací
Žádáte-li grafickou / editorskou práci na vašich dokumentech: kontaktujte nás prosíme ZDE.