
Vymezení pojmu „soudní tlumočník“: Soudní tlumočník je člověk, jehož kvalifikace a zkušenosti vedly k jeho jmenování některým soudem ČR, soudním tlumočníkem, resp. správně řečeno Tlumočníkem německého jazyka. Soudní tlumočník je vlastně slangový název běžně používaný ve společnosti, kde převládá, správný názor, že tento typ profesionála se specializuje na právní překlady a tedy potažmo i úkony mající co do činění s některým ze soudů v ČR a prací pro něj. Za tuto práci se rozumí: provádění přímého tlumočnického výkonu při jednáních/stáních, překladů písemných materiálů pro další použití.
SOUDNÍ NĚMČINA – zkratka ST pro soudního tlumočníka
Tlumočník se zpravidla prezentuje průkazem soudního tlumočníka (ST) a na listinách jím přeložených zanechává svůj „otisk“, tedy zmíněný mírně upravený pojem: razítko soudního tlumočníka (ST). Tímto razítkem je taktéž stvrzován jakýkoliv výkon jím provedený, tedy i ten u soudu, nebo takový výkon, kde ST jako soudní tlumočník vystupuje.
Soudní překlad německý – PRAHA 1, 2, BRNO
Soudní němčina je realizována v rámci oblastí Praha 1, Praha 2, Brno. Soudní němčinu realizuje soudní znalec v rámci německého jazyka. Soudní němčina zpravidla řeší poptávku na překlady smluv, s nimiž je pojem SOUDNÍ NĚMČINA, prakticky spojován. Soudní překlady němčiny poptávají zákazníci uzavírající obchodní kontrakt, nájemní kontrakt nebo samotní právníci / notáři. Nejčastěji naši zákazníci definují poptávku překladů (nejčastější překládané sektory: překlady lékařské, překlady z chemie) u ostatních jazyků mimo italštiny nebo jako kombinaci překladu s italštinou, jako: překlady do ruštiny, překlady do portugalštiny, překlady maďarštiny, překlady bulharštiny, překlady slovinštiny, překlady švédštiny, překlady turečtiny, překlady do španělštiny, překlady do francouzštiny, překlady do holandštiny.
