
Názorný motiv z překládané prezentace. Pro více informací nás kontaktujte na 608 666 582.
Když pracujeme na technických překladech, tyto, ne vždy chodí v nějakém jednom formátu – těch formátů je celá řada. Nejčastější formáty: editovatelné textové soubory (Word, .txt, .Wordpad), nadále tabulkové Excel, PDF (jak ty originální, ale většinou neoriginální, ty konvetujeme a té práci se říká práce grafika) a v neposlední řadě právě předmětné SLIDES, „slajdy“ – jedná se o stránkování v Powepointu (nejčastěji označován koncovkou .pptx) a u tohoto druhu se téměř vždy neshoduje text na slajdu s rozsahem pro normovanou stranu.
Překlady v rozhraní PowerPoint
Právě proto si vlastně tvůrce prezentace volí aplikaci k tomu určenou, Powerpoint – účelem je přehlednost a prezentace, počet textu na slajdu není důležitý. Ten určujeme až mi a zpravidla veliký počet slajdů odpovídá pak teprve jedné normované straně. Žádáte-li více informací ve věci překladu v Powerpointu, kontaktujte nás prosím ZDE.
Zařazeno do témat: PowerPoint, překlad prezentací