
Překlady lékařských zpráv a vyšetření. Expresní kontakt na tým lékařů a soudních překladatelů: 608 666 582
Lékařská zpráva a překlad základního vyšetření pacienta patří k základním dovednostem překladatele zabývajícího se medicínskou angličtinou, popřípadě jinou jazykovou náplní, ale v témže oboru (např. němčina, ruština, italština, polština, dánština, švédština apod.). Mezi další překladatelovi dovednosti v tomto oboru mohou patřit překlad specializovaných vyšetření kardiologických, neurologických, gastroenterologických apod.:
- neurology examination,
- cardiology examination,
- gastroenterology examination.
Překlady zpráv ze specializovaných vyšetření
Při specializovaných vyšetřeních si žádá překladatelova dovednost již více obratnosti a znalostí konkrétních termínů i zkušeností s překladem. Mají-li správy putovat od lékaři k lékaři, je velmi důležité, aby byl překlad jednoduše dokonalý. Lékař je prvním, posledním, i jediným odborníkem, který s překladem přijde do styku. Jakákoliv chyba bude okamžitě odhalena a bude zřejmé, že překladatel buď: nevážil dobře termíny, na překlad neměl dostatek času, některé termíny neověřil, oborově na překlad nestačil.
Syntéza / výběr z textu LÉKAŘSKÉ ZPRÁVY při překladu od švédského lékaře pro český MEDICAL TEAM
Syntézy lékařských textů provádíme nejčastěji z jazyků v německy, ruský, italský, anglicky, dánský, švédský. Při poslední poptávce, jsme se setkali s 30 stránkami švédského lékařského textu. Pacient po autonehodě, kdy český lékař žádal syntézu provedenou z těchto mnohočetných lékařských zpráv tak, aby výsledný lékařský text činil pouze dvě až tři normované strany pro základní zhodnocení diagnózy posudkového a ošetřujícího lékaře v České republice.
Zařazeno do témat: lékařská práce, překlad z oblasti medicíny