Oborné a laické posouzení SMYSLUPLNOSTI překladu lékařských zpráv
Překlad pro jiné, než léčebné účely může, anebo musí splňovat některé okolnosti vyžadované přijímacím subjektem překladu listiny ( anebo vysloveně podmíněnou poptávku po úředním úkonu). Naopak překlad pro účely další léčby, musí obsahovat odborné náležitosti, které splňuje lékařská profese, resp. její jazyková odborná znalost plynoucí z ní samé. V tomto druhém případě, může být lékař nahrazen jen ve specifických a ne příliš četných případech překladu. Je to např. u překladu lékařských zpráv z/do jazyka, kde: 1. rozsah zprávy je malý (tedy konzultovatelný lékařem), 2. nedává prostor pro odborné pochybnosti.
Odborná sdělení při překladu lékařských zpráv a nakládání s nimi
Prostor odborných pochybností je ohraničen odborným a odborně skrytým sdělením (zkratky, diagnosy) české nebo cizí lékařské zprávy. To může být zpravidla někdy tak strohé (spíše ale není), omezující se jen na několik málo doporučení pro pacienta – jehož překlad lékařské zprávy z cizího jazyka ani nemá sloužit pro účel následné léčby, ale preferencí na překladu není „garance / shoda obsahu“ – že se samotného překladu může / nemusí ujmout „pouze“ soudní znalec. Kulatým razítkem, můžeme opatřit i některé české nebo lékařské zprávy, které jsou výslovně určeny pro účely další léčby v některých výjimečných případech, anebo ve všech případech, kdy si to žádá posudkový lékař (tam vyhovíme ve 100 % případů). Některé „konzultační situace“ s pacienty obsahují naše doporučení lékařskou zprávu s razítkem znalce do cizího jazyka, nepřekládat, i když si to v úvodu telefonické / E-mailové komunikace výslovně přejí a dávají tuto skutečnost někdy zbytečně za prioritní.
Překlady lékařských zpráv a odborné posouzení v cizím jazyce nebo v češtině: žádejte ZDE.
Zařazeno do témat: lékařská práce, soudní ověření