Portfĺio pro německé překlady + další jazyky v prokombinaci s němčinou

Technické překlady do němčiny.

Překlady z/do němčiny – překlady technických manuálů. Překlady technické a překlady legislativní z oblasti chemie. Překlady technických protokolů a návodů. Grafické zpracování českých a německých manuálů. Expresní kontakt: 608 666 582. Rychlé překlady z německého jazyka. Schnelle Übersetzungen/Expresní překlady z/do němčiny – Právní, znalecké a ověřené překlady. Expresní kontakt: 608 666 582.

Překládané jazyky (tým spolupracujících lékařů a překladatelů / soudců a právníků / soudních znalců a vědců): angličtina + němčina (i s ověřením – „s razítkem“), němčina + angličtina (i překlad pro technický německý a anglický jazyk – „s razítkem“), ruština + němčina (i s ověřením – „s razítkem“), italština +němčina (i s ověřením – „s razítkem“), francouzština (i s ověřením – „s razítkem“). Akademičtí překladatelé se nadále věnují také jazykům orientálním, jako čínština, japonština.

Termíny expresního překladu němčiny a zkrácený časový interval překladu

Kvalitní překlady němčiny (obousměrné překlady pro německý jazyk, překlady soudně ověřené, překlady odborné, termíny vypracování do 120 minut od zadání překladu) 1 normované strany do 90 minut od zadání překladu. Akademičtí překladatelé vyhotovují kvalitní překlady němčiny(obousměrné překlady pro německý jazyk, překlady soudně ověřené, překlady odborné, termíny vypracování do 120 minut od zadání překladu) běžných evropských jazyků na kvalitní úrovni a v krátkých časových intervalech.

Některé konkrétní úseky překladu na časové přímce práce překladatelů němčiny v týmu

Další statistiky délky vypracování překladu (pro německý jazyk): Překlad 20 NS týmem 4 překladatelů do 4 hodin od zadání překladu + synchronizace jednotnosti překladu. Překlad 40 NS týmem 8 překladatelů do 4 hodin od zadání překladu – synchronizace jednotnosti překladu. Překlad 2000 NS programem Trados Studio či alternativním nástrojem, typu WordFast, DejaVu apod., při výkonu 10 překladatelů – čas 1 týden od zadání překladu. Překlad 1 NS do 60 až 90 minut od zadání překladu.

OBOROVÉ PORTFÓLIO KVALITNÍCH PŘEKLADŮ PRO PRÁVO

Kvalitní překlady němčiny (obousměrné překlady pro německý jazyk, překlady soudně ověřené, překlady odborné, termíny vypracování do 120 minut od zadání překladu) smluv obchodních, nájemních, občanských. Kvalitní překlady němčiny (obousměrné překlady pro německý jazyk, překlady soudně ověřené, překlady odborné, termíny vypracování do 120 minut od zadání překladu) komunitárního práva, směrnic, zákonů. Kvalitní překlady němčiny (obousměrné překlady pro německý jazyk, překlady soudně ověřené, překlady odborné, termíny vypracování do 120 minut od zadání překladu) notářských a právních úkonů.

OBOROVÉ PORTFÓLIO KVALITNÍCH PŘEKLADŮ PRO SOUDNÍ PŘEKLADY

Kvalitní překlady němčiny(obousměrné překlady pro německý jazyk, překlady soudně ověřené, překlady odborné, termíny vypracování do 120 minut od zadání překladu) s ověřením soudního tlumočníka do 24 hodin od zadání překladu v Praze. Kvalitní překlady němčiny (obousměrné překlady pro německý jazyk, překlady soudně ověřené, překlady odborné, termíny vypracování do 120 minut od zadání překladu) se soudním ověřením pro jazyky angličtina, ruština, němčina, italština.

PŘEKLADY Z CHEMIE A CHEMICKÝ ZÁKON – BEZPEČNOSTNÍ LISTY

Překlady bezpečnostních listů z chemického průmyslu. Kapacita pro překlady bezpečnostních listů – 100 BL/měsíc. Jazyky pro překlad bezpečnostních listů: angličtina, ruština, němčina, polština. Překlady patentů a patentového práva. Překlady patentového práva – překlady s ověřením, nebo od překladatele se zkušeností v tématice patentů a souvisejícího práva.

Marketingové překlady a kapacita překladů z oblasti marketingu a obchodu

Nadále překlady: marketing a reklama (VČETNĚ WEBOVÝCH STRÁNEK, LOKALIZACE SOFTWARE A WEB MARKETINGU – tedy optimalizace pro vyhledávače dle standardů a metodik pro úspěšnost na klíčová slova). MNOŽSTEVNÍ ROZSAH PŘEKLADATELSKÝCH SLUŽEB: Až 4000 NS/měsíc. Za marketingový překlad je téže považován text z oblasti lékařského či farmaceutického marketingu, který je téměř bez výjimek připravován lékaři a farmaceuty. V případě lékařského marketingu a překladů z něj, může jít o překlady manuálů k lékařských přístrojům. V případě překladů z oblasti farmacie pro obchod: překlad příbalových informací léčiv, překlady obalů k léčivům a ortopedickým pomůckám.

Žádáte-li vysoce odborné překlady z/do německého jazyka -kontakt je ZDE. 

 

 

Share Button