
Překlady komentářů, reklam, recenzí, témat k překladům a výchozích situací, prostředí, které dávají prostor pro vznik jednorázové komunikace nebo diskuse rozsáhlého charakteru v cizí řeči, toho všeho je bezpočet.
- Technické překlady.Překlady bezpečnostních listů.
- Webové překlady.
- Obchodní překlady.
- Právní překlady.
Od překladatelů nebo jiných v této sféře zainteresovaných. Orientovat se není jednoduché, je třeba ujasnit si kritéria výběru, preference.
V rovině znalostí a cílů, které jsou základem teoretického studia, vizí i jejich nositelů; předpokladů; následné konkrétní práce a výsledků překladatelů, profesionální praxe; ve spektru oborů, jimiž překladatel prostupuje; v různých úrovních komunikací, na jejichž základě se vytváří, udržuje i posouvá celá struktura překladatelské spolupráce; všude je nosnou konstrukcí jazyk.To, co spojuje nejen překladatele I-Translators, je primárně a především jazyk. Anglicky mother tongue, německy die Muttersprache, česky mateřština – jazyk, u kterého to vše začalo.
Potřeba a um nejen přijímat ale především sdělovat, uchovávat a rozvíjet sdílené. Využívat jazyka jako nástroje komunikace na dalších stupních. Překlad není slepý doslovný přepis. Musí vzejít od nadchnutého člověka.
Tým akademických překladatelů Václavské náměstí 69 Praha 1 Tel: +420 608 666 582Posouvat se z už dosažených stupňů dopředu a sladit je s požadavky těch, kteří si to o žádají. Ovládnout cizí řeči pro potřeby své zvídavosti i pro zájmy druhých, kteří si neví s překladem rady.
Udržet svůj mateřský jazyk na úrovni, kterou si zasluhuje, a jeho prostřednictvím vypracovat překlad německé smlouvy, překlad španělské písně, italského manuálu, certifikátu ve francouzštině nebo třeba rozhodnutí soudu v polštině – zkrátka co se od překladatele žádá.