Překladatelské FAQ

Překlady smluv do maďarského jazyka. Expresní norma pro dodání překladu. Mimo překlady smluv do maďarštiny, překlady smluv do dalších jazyků. Překlady z medicíny a chemie, příprava MSDS. Expresní kontakt: +420 608....

 

Tým téměř stovky profesionálních překladatelů na jednom místě. Překlady s ověřením/překlady výpisů, dokladů, plných mocí atd. Kontaktujte na kontaktním telefonním čísle: 608 666 582
Všeobecně za bezkonkurenční ceny. Nejenom ceny bez zprostředkovacích poplatků, ale také ceny slevové a věrnostní v případě dlouhodobě nastaleného procesu spolupráce mezi překladateli a firmou. Expresní kontakt: 608 666 582

Překlady komentářů, reklam, recenzí, témat k překladům a výchozích situací, prostředí, které dávají prostor pro vznik jednorázové komunikace nebo diskuse rozsáhlého charakteru v cizí řeči, toho všeho je bezpočet.

Od překladatelů nebo jiných v této sféře zainteresovaných. Orientovat se není jednoduché, je třeba ujasnit si kritéria výběru, preference.

V rovině znalostí a cílů, které jsou základem teoretického studia, vizí i jejich nositelů; předpokladů; následné konkrétní práce a výsledků překladatelů, profesionální praxe; ve spektru oborů, jimiž překladatel prostupuje; v různých úrovních komunikací, na jejichž základě se vytváří, udržuje i posouvá celá struktura překladatelské spolupráce; všude je nosnou konstrukcí jazyk.To, co spojuje nejen překladatele I-Translators, je primárně a především jazyk. Anglicky mother tongue, německy die Muttersprache, česky mateřština – jazyk, u kterého to vše začalo.

Potřeba a um nejen přijímat ale především sdělovat, uchovávat a rozvíjet sdílené. Využívat jazyka jako nástroje komunikace na dalších stupních. Překlad není slepý doslovný přepis. Musí vzejít od nadchnutého člověka.

Tým akademických překladatelů
Václavské náměstí 69 Praha 1
Tel: +420 608 666 582

teamprekladatelu@gmail.com

Posouvat se z už dosažených stupňů dopředu a sladit je s požadavky těch, kteří si to o žádají. Ovládnout cizí řeči pro potřeby své zvídavosti i pro zájmy druhých, kteří si neví s překladem rady.

Udržet svůj mateřský jazyk na úrovni, kterou si zasluhuje, a jeho prostřednictvím vypracovat překlad německé smlouvy, překlad španělské písně, italského manuálu, certifikátu ve francouzštině nebo třeba rozhodnutí soudu v polštině – zkrátka co se od překladatele žádá.