Svébytný právní úzus: polština
Objednatel, Kupující, Smlouva atd., s velkým písmenem? Mimo pravidla Ústavu pro jazyk český, existuje paralelně i právní úzus, který si jde svou cestou. U právních překladů z/do polštiny, konkrétně tedy smluv, se v originálních polských textech, a konečně i v jejich českých ekvivalentech vyskytují u názvů smluvních stran, nebo důležitých právních prvků smlouvy, na začátku veliká písmena.
Překlady do polského jazyka: smlouvy
Poláci tento systém využívají pro lepší orientaci v právních textech, při srovnávání textu. Ten může být dán příkladem dvojjazyčnou smlouvu, nebo dvojjazyčným právním dokumentem.
Překlady do polštiny: právo
V překladech evidujeme a reagujeme na specifický právní úzus v každém jazykovém prostředí zvlášť. Eventuality a návrhy konzultujeme s klientem v reálném čase. Klienta o změnách/návrzích informuje sám překladatel, neboť ten sám se nejlépe v daném textu již zorientoval a může tedy s majitelem textu nejpřesněji probrat detaily – bez informačních šumů.
Zařazeno do témat: právní překlady, překlad z/do polštiny, soudní ověření