Je ta nejdůležitější část celého procesu technického překladu. Bez textu není návodu a také tak k věci přistupujeme. Práce na textu + spolupráce grafika ale hlavně ten text. Co se grafiky týká, tam pracujeme s přesností 95 – 99 %, ale text je přesný na 100 %, tedy co pravopisu, gramatiky, správného jazykového úzu, technických […]
kvalita textu
Špičkoví překladatelé jazyka
Špičkoví překladatelé k vašim službám/PAP – percepibilita asimilovaná na cílového příjemce. Proč? Protože tým překladatelů je složen z členů striktně se vzájemně podporujících a spolupracujících. Vzájemně si doplňujících zkušenosti s cílem dodat zákazníkovi překlad: a) co nejrychleji, b) co nejkvalitněji Překladatelé cizích jazyků Specializace? Specializace 1) překlad z/do jazyka, 2) profesní povědomí o typu překládaných textů. Většina zásadních […]
Expresnost překladů němčiny / kontroly textů soudními znalci
Expresní němčina – expresní akce: rychlý překlad v termínu. Doposud evidujeme: tzv. super expresní překlad do 1, nebo 2 hodin od přijmutí překladu, expresní překlad do 6 hodin, expresní překlad do 12 hodin, expresní překlad do 24 hodin, u rozsáhlých zakázek platí, že za expresní překlad lze považovat také překlad do: 72 hodin, 5 pracovních dnů, 1 měsíce. (Platí pro rozsahy překladů o 100, 500 […]
Jak na textovou magii
Soubory – přehled textového objemu – zatím bez textové magie: EPH Mechanical Drawings.docx – nepočítáno, dle požadavku klienta. Part 2 Spare Parts & Mechanical Drawings Project no.(XXXXX).EPHx01.docx – nepočítáno, dle požadavku klienta. Preliminary Pages EPH.doc – 4,32 NS 19360 EPH Front Cover .docx – 0.16 NSPart 3 19360_operation manual.docx – 131.16 NS Part 4 Contents.doc […]