Při technických překladech do němčiny se u našeho stálého klienta setkáváme s pravidelností vždy se dvěma tipy formátů pro překlad: Word, Excel. Excelový překlad jsme přijakli dnes ráno. Zpráva klienta zněla: „Ještě bych tu měl jeden překlad do němčiny. Jedná se o programové hlášky v excelu. Jako vždy překládat sloupec A (čeština) do sloupce B (němčina). […]
medicínská technika
Překlady webových stránek: clinic
Pro překlad webových stránek, jsme byli osloveni dnes v dopoledních hodinách, dalším lékařským klientem, další soukromou klinikou na poli poskytování soukromých služeb privátním klientům. Požadavek zněl jasně: 1) „překlad našich webových stránek“, 2) dodání materiálu ve formátu Word (editace on-line nebude nutná). Začali jsme otázkou na množství normovaných stran obsažené ve vygenerovaném textu a předali […]
Překlady: medicínská technika
Souhrnná zpráva překladu manuálu medicínské techniky. Manuál čítal celkem 550 NS pro překlad. Plné nasazení dvou kolegů/překladatelů: 5 týdnů. Celkový počet souborů: 37. Formáty souborů: docx, xls. Použitý software: Trados Studio. Výběr z kapitol: Určení přístroje, Popis funkce analyzovaného zařízení, Úplnost zhodnocení rizika, Zhodnocení celkového zbytkového rizika, Zpráva o analýze rizika. U překladů z medicínské […]
Jak se překládají technické manuály: podmínky, předpoklady, funkčnost
Za jakých podmínek je lze překládat a na co si dát pozor: Technické manuály se překládají, resp. dají překládat za předpokladu, že je jejich tvůrce – překladatel, obeznámen s problematikou překladu, tj.: 1) zná překládaný technický obor již z minulosti – jeho praxe technická či překladatelská, 2) nebo se s oborem (zařízením) obeznámí před samotným překladem. Co […]