Němčina a překlady v Rakousku

  • 19.9.2013

Němčina a Němci (Rakušané) na našem území – část 3.: Vedle toho jsou v Evropě zastoupeny i jazyky ugrofinské – maďarština, finština, estonština… a dále jazyky osamocené jako je řečtina, albánština, rómština, nebo jazyky keltské – velština, galština, bretonština… V dnešní Evropě, jsou díky novému „stěhování národů“ zastoupeny i početné skupiny jiných jazykových skupin – díky příslušníkům z Asie […]

Zařazeno do témat: ,

Překlady němčiny a Němci

  • 19.9.2013

Němčina a Němci (Rakušané) na našem území – část 2.: Z toho je jasné, že minimálně 1000 let bylo naše území, když ne přímo, tak nepřímo pod vlivem této říše. Relativně samostatné Království české se dostalo do područí Habsburků. Formálně však české království zaniklo spolu se zánikem Rakousko-Uherska. V něm jsme žili od r. 1867 do r. […]

Zařazeno do témat: , , ,

Ověřené překlady do němčiny

  • 12.8.2013

Další příklady překladu listin a dokladů. Vše s ověřením. Od výučních listů, až po VŠ diplomy. Vycházíme vstříc i zahraničním Čechům, tedy Čechům aktuálně pracujících v Německu, nebo Rakousku. Překlady poštou, nebo přes prostředníka. Tzn., že pro ověřený překlad Čecha pracujícího v zahraničí může dojít nějaký jeho zástupce – např. rodič. Děje se také často fakt, […]

Zařazeno do témat:

Učební dokumenty pro SOU – překlad němčina

  • 26.7.2013

Učební dokumenty pro střední odborná učiliště – takto zněl název dokumentu, který byl obsahem požadavku z dnešního rána. Překlad dokumentu dlouhého 74 stran zabere překladateli cca 10 dní intenzivní práce. Jedná se o poměrně odborný dokument a překlad do německého jazyka bude náročnou a odpovědnou prací. U překladu osnov a školních dokumentů do němčiny využíváme […]

Zařazeno do témat: ,

Překladatelství jako vysoce specializovaná vědecká činnost

  • 27.1.2013

Důvody? Každý překladatel/tlumočník je zdrojnící verbálního materiálu on-line, jak v písemné, tak v ústní, nebo popřípadě i pouze v myšlenkové podobě. Je totiž jediný člověk, který dokáže například v soudním stání mezi dvěma stranami, např.: německou a českou, plně reflektovat probíhající vztahy a jejich ekvivalenty ve dvou různých právních systémech. Tyto posléze překládá jednacím stranám […]

Zařazeno do témat: , ,