Články na téma:

odborné tlumočení němčiny

 

Princip soudního tlumočení a některá fakta ohledně překládaných listin: part II

U ověřených překladů z/do německého jazyka se tedy jedná o to, doložit takovou listinu, která průkazným způsobem nese v přeloženém jazyce odpovídající informace. Taková listina se nechává překládat soudním tlumočníkem němčiny právě z důvodu, aby tyto informace průkazné byly. Soudní tlumočník má totiž velmi mnoho nástrojů k tomu, aby patřičný překlad provedl. Příkladem poslední poptávky ve […]

Štítky: , ,

...číst celé

Tlumočení němčina: rychlá výměna jednatele v české dceřiné společnosti, part II

Nadále kolegyně po samotném tlumočení pokračuje v asistenci firmě v daném procesu, zajišťuje: překlad veškeré písemné i ústní komunikace mezi českými a německými pracovníky na vedoucích pozicích. Kolegyně zajišťuje tlumočení v České i Německé republice, bez rodílu obchodní nacionality dané firmy (české i německé firmy v Německu, německé i české firmy v Česku). Soudní tlumočník je k dispozici […]

Štítky: , ,

...číst celé

Výpis z obchodního rejstříku: překlad do němčiny – vyřízeno za 10 minut

Středočeský kraj patří na druhé místo lokací, odkud naši klienti objednávají překlady výpisů z rejstříku společností + další firemní překlady z/do němčiny. Zaslání provádíme týž, nebo druhý den. Ověřený překlad do němčiny a vyřízení provedeme ihned z z kopie on-line. Rychlá komunikace s námi znamená možnost odeslání překladu výpisu do 1 dne, nebo také za […]

Štítky: , ,

...číst celé

Úřední překlad: osvědčení o likvidaci vozidla

Úřední překlad do němčiny Osvědčení o likvidaci vozidla – tak zněl požadavek našeho kliente dnešního rána na překlad na Praze 2. Klient se nacházel na příslušném úřadě a v momentě telefonátu také disponoval faxovou kopií, o kterou jsme ho požádali. Ano, domluvili jsme se tradičně na vyhovotení překladu z faxové kopie, s tím, že klient […]

Štítky: , ,

...číst celé

Tlumočení pro banku do německého jazyka

Další akce naší kolegyně, tentokrát situovaná v útrobách bankovního ústavu. Velmi diskértní jednání zajištěné osobností soudního tlumočníka – tak by se dala ve zkratce akce nazvat. Podobných jednání mají naši kolegové během kalendářního roku na kontě bezpočet, tato však byla něčím výjimečná. Naše kolegyně zachovává bezvýhradnou diskértnost co se tlumočeného obsahu týká a patří k […]

Štítky: , ,

...číst celé

Němčina a překlady v Rakousku

Němčina a Němci (Rakušané) na našem území – část 3.: Vedle toho jsou v Evropě zastoupeny i jazyky ugrofinské – maďarština, finština, estonština… a dále jazyky osamocené jako je řečtina, albánština, rómština, nebo jazyky keltské – velština, galština, bretonština… V dnešní Evropě, jsou díky novému „stěhování národů“ zastoupeny i početné skupiny jiných jazykových skupin – díky příslušníkům z Asie […]

Štítky: , ,

...číst celé