Překlady maturitních vysvědčení v českých městech – němčina, angličtina

  • 26.1.2021

Seznam měst, kde lze vyžádat na expresním kontaktním čísle překlad maturitního vysvědčení do jazyků anglický a německý: Benešov, Beroun (překlad maturitního vysvědčení v Praze na počkání anebo v Berouně s doručením do poštovní schránky), Blansko, Brno-město, Brno-venkov (překlad maturitního vysvědčení a překlad rodného listu v Praze na počkání anebo v Brně s doručením do poštovní […]

Zařazeno do témat: , ,

Gerichtsdeutsch II

  • 25.1.2021

  Der Dolmetscher weist sich in der Regel mit dem Ausweis des Gerichtsdolmetschers (ST) aus und hinterlässt auf dem von ihm übersetzten Dokument seinen “Abdruck” in Form seines Gerichtsdolmetscherstempels. Mit diesem Stempel bestätigt er auch jede seine beim Gericht ausgeübte Leistung, wo er als Gerichtsdolmetscher auftritt. Der Gerichtsdolmetscher kann natürlich auch im normalen Leben dolmetschen, z.B. bei Geschäftsverhandlungen, hier tritt er […]

Zařazeno do témat: , ,

Certifikát Osvědčení jazykové zkoušce, Maturitní vysvědčení: překlad do němčiny

  • 3.1.2021

Překlad v Českých Budějovicích, konkrétně městě Písek, vypracováváme ihned z kraje týdne. Jedná se o soudně ověřený překlad maturitního vysvědčení a certifikátu o složení jazykové zkoušky na Státní jazykové škole – překlad do německého jazyka s ověřením soudního tlumočníka úředním razítkem. Překlad maturitního vysvědčení a certifikátu Státní jazykové zkoušky vypracováváme pro klientku z Písku pro […]

Zařazeno do témat: , ,

Překlady smluv: do němčiny

  • 2.1.2021

Překlad další nájemní smlouvy se tentokrát realizoval přímo pro realitní společnost poskytující služby: zprostředkování a poskytování služeb souvisejících s pronájmem nemovitostí. Pro ni samou jsme přeložili během víkendu expresní soubor čítající celkem 5 příloh: Nájemní smlouva, dohodo složení rezervačního deposita, evidenčních listů (jako příloh č.1 a 2. předmětných nájemních smluv) – jako platební výměr, a Smlouvu o […]

Zařazeno do témat: , , ,

Ověřené překlad do angličtiny – smlouvy, vysvědčení, plné moci

  • 27.12.2020

Minulý týden a předminulý týden byly  ve znamení zvýšené poptávky po anglických ověřených překladech. Současně však také po slovenských a německých ověřených překladech. Statistický výkyv zaznamenán zvýšenou poptávkou v podobě: telefonické a E-mailové poptávky v oblasti anglických ověřených překladů. Překlady do angličtiny, ruštiny, němčiny a slovenštiny: jsme realizovali zejména: překlad smlouvy – 15 normovaných stran, překlad plné moci, překlad výpisu z obchodního rejstříku, […]

Zařazeno do témat: , ,

Překlad smlouvy: „němčina spěchá“

  • 10.3.2018

Poslední překlad: Smlouva o převodu obchodního podílu (cca 5 % všech překládaných smluv v rámci němčiny, angličtiny připadá právě na překlad smlouvy o Obchodím podílu),. Klient zpravidla žádá přeložit smlouvu pro další účely jednání – tento překlad je z 60 % případů žádán jako expresní nebo velmi expresní překlad – odsud pak plyne zvýšená poptávka […]

Zařazeno do témat: ,

Překlady s ověřením – angličtina

  • 13.6.2016

Překlady s ověřením do angličtiny pro klienta který předminulý týden objednával a zadával pro překlad z českého jazyka více než 100 normovaných stran listin rozhodnutí soudu stavební dokumentací korespondencí vyjádření soudních znalců a podobně dnes v pondělí pokračuje klient nás požádal o překlad dalších 25 do anglického jazyka s ověřením překlad do angličtiny s ověřením […]

Zařazeno do témat: ,

Ověřený překlad do němčiny

  • 9.7.2014

Rozhodnutí o dědictví: Praha Vinohrady Rozhodnutí o dědictví a jeho překlad do němčiny – to byl úkol, o jehož splnění nás žádala klientka dnes krátce po 18 hodině na Vinohradech. Žádala ověřený překlad a byla poučena, že původní ověřenou kopii, kterou vyžadovala, není ten správný pojem. Klientce jsme tedy vysvětlili rozdíl mezi ověřeným překladem a […]

Zařazeno do témat: , ,