Tlumočení pro banku do německého jazyka

  • 25.11.2013

Další akce naší kolegyně, tentokrát situovaná v útrobách bankovního ústavu. Velmi diskértní jednání zajištěné osobností soudního tlumočníka – tak by se dala ve zkratce akce nazvat. Podobných jednání mají naši kolegové během kalendářního roku na kontě bezpočet, tato však byla něčím výjimečná. Naše kolegyně zachovává bezvýhradnou diskértnost co se tlumočeného obsahu týká a patří k […]

Zařazeno do témat:

Soudní tlumočník němčiny

  • 2.11.2013

Překlady jsou soudní však jen z části, velmi záleží na určení, kam překlad putuje. V případě listin jako: rodný list, překlad maturitního vysvědčení do němčiny, oddací list, úmrtní list apod. Zde jsme spíše ve sféře občanské, nežli té soudní. Pro soud se vypracovávají spíše překlad rozsudků, protokolů, průběhů stání při procesu apod. Další úkony pro sodního tlumočníka němčiny   Němčina […]

Zařazeno do témat:

Expresní překlad smlouvy z němčiny: od 16 do 20 hodin

  • 27.8.2013

Zvládli jsme rekordně expresní překlad smlouvy z němčiny za 4 hodiny. Jednalo se o náročnou smlouvu v českém jazyce, která byla tvořena celým týmem právníků. Smlouva čítala 20 NS, pracovalo na ní 5 překladatelů a jeden jednotící koordinátor a korektor, který na závěr provedl veškeré souhrnné úpravy a během vzniku díla koordinoval slovní zásobu mezi […]

Zařazeno do témat: , , ,

Notářské úkony – překlad/tlumočení němčina

  • 27.7.2013

Ověřené překlad typu notářský úkon (notářský zápis), jsou překlad písemného projevu vzniklého „rukou“ notáře. Následný překlad je posléze vypracováván do příslušného jazyka, dle přání zákazníka a opatřen ověřovací doložkou. Pro ruské úřady – do ruštiny, pro německé – do němčiny atd. U tlumočení je tomu naopak, tam dochází k projevu slovnímu/ústnímu. Obě varianty jsou prostorem […]

Zařazeno do témat: ,