Ve čtvrtek se na nás obrátil klient (marketingová firma) zabývající se promo akcemi, výrobou reklamních předmětů, organizací a plánováním reklamních kampaní apod. – s požadavkem expresního překladu smlouvy „Smlouva o dílo“ (uzavřená níže uvedeného dne, měsíce a roku podle § 536 a obchodního zákoníku těmito účastníky) do anglického jazyka. Překlad smlouvy: expresní V daných režimech překládáme […]
pracovní smlouvy
Švédština – smlouva: překlad 3 stran
Klientka se na nás dnes obrátila se scanovou kopií smlouvy, se žádostí smlouvu přeložit ze švédštiny do češtiny. Reálný rozsah bude činit asi 3 – 5 normovaných stran, neboť z titulu formátu nelze délku dokumentu ve švédském originálu přesně na normované strany ihned určit – neboť obsahuje i členitou tabulku. Smlouva s názvem HYRESKONTRAKT je prací na […]
Častá slovní zásoba z překladu Smlouvy zprostředkovatelské: čeština – angličtina
Překlad Zprostředkovatelské smlouvy do anglického jazyka: Zprostředkovatelská smlouva, Uzavřena, Sídlo, Představenstvo, Člen, prodávající, Vlastník, Společnost, Katastrální úřad, Hlavní město Praha, Dále jen, Nemovitost, Článek smlouvy, Účastníci smlouvy, Předmět činnosti, Zprostředkování, Uzavření smlouvy, Třetí osoby, Kupní cena, Odměna, Zavázat se, Vyvíjet činnost, Vlastník, Příležitost, Třetí osoba, s.r.o., Kupní smlouva, Vlastník, Depozitní úschova, Sídlo, Bankovní ústav, Uzavření smlouvy, […]
Překlad smlouvy z angličtiny do ruštiny: 12 normostran
Pro právní kancelář v Praze připravujeme překlad smlouvy z anglického do ruského jazyka, jedná se o další podobný překlad jako minulý týden, kdy jsme překládali s malým rozdílem z němčiny do ruštiny. Oba typy překladů jsou poměrně náročnou variantou pro opravdu jen expertní a zkušené překladatele. Překlad jakékoliv smlouvy je ale vždy právním překladem, jedná […]
Typy smluv při překladu z/do němčiny
A) Překlady z němčiny do angličtiny, ruštiny a češtiny němčiny – kontrakty, právní texty. Jedná se o tak zvaný mezi-jazykový překlad, teda překlad mezi dvěma cizími jazyky. Což je náročná překladatelská disciplína vyžadující od překladatele již: značnou překladatelskou praxi, opravdu bezvadnou znalost dvou jazyků a schopnost převodu, reflexe a uvažování mezi nimi (obyčejně bývají překladatelé s 10, nebo 20 let […]
Překlady do němčiny: hypoteční smlouva, part II.
, častý účel: Financování nemovitostí je životně důležitou otázkou nejen na úrovni soukromé ale především taky v obchodu. Kromě soukromých osob jsou to tedy hlavně firmy, které překlad smluv z němčiny tohoto typu vyžadují. Doložit kvalitní překlad smlouvy o hypotečním úvěru z nebo do němčiny může být často nezbytně důležitým krokem v podnikatelské činnosti. Překlady do němčiny: […]
Překlad ASAP: velmi často žádaná varianta
Velmi častá varianta překladu. Poslední ASAP překlad z předchozího týdne se týkaly: překladu Výpisu z obchodního rejstříku z anglického jazyka, španělského textu na české Webové stránky, překlad Pracovní smlouvy z anglického jazyka a překlad Lékařské zprávy do němčiny. Všechny překlad byly zpracovány do 12 hodin od přijetí klientem. Oborová bohatost překladů ASAP: od Výpisů z […]
Překlad výpisu z živnostenského rejstříku – němčina
Pro změnu daňových požadavků (17 % daň v Německé spolkové republice) překládáme nově všechny výpisy z rejstříků pro německé úřady (Handelsregisterauszug). Výpis a doložení německým úřadům definuje potvrzení českých občanů danících v ČR, tedy mající díky potvrzení potvrzeno českého správce daně. Překlad výpisu z živnostenského rejstříku dodáváme do 1-4 pracovních dní ve všech krajích a […]