Dokončení manuálu – švédština

  • 25.1.2021

Pro našeho významného klienta jsme v pondělí dokončili překlad manuálu do švédštiny rodilým mluvčím. Přesněji řečeno, v jednom z naších švédských týmů figurují dva překladatelé, jeden rodilý Švéd, druhý rodilý Čech. Jedná se o perfektně sehranou dvojici pracující v týmu systémem: překlad – kontrola. Celkově vzato se jednalo o klasický technický překlad, jehož menší část […]

Zařazeno do témat: , , ,

Technické manuály: II – překlad

  • 24.1.2021

Co přesně a jak dělá překladatel technických textů. Každý překladatel verifikuje slovní zásobu hned několikrát, nebo ji ověřuje také z několika různých zdrojů. „Já osobně, když něco nevím – nějaký pojem, a to platí nejenom pro zmiňovanou slovní zásobu, ale také např. pro pochopení funkčnosti strojů, tak mám na to kolegu technika, který se zaobírá informatikou, technikou a také jazyky, je to takový univerzální […]

Zařazeno do témat: , ,

Technické manuály – III: podobnost zařízení

  • 24.1.2021

Poté si musím technické zařízení také představit, nebo nejlépe jej osobně vidět (s tím, že jsem jich již viděl stovky, některá i zkoušel ovládat) – k tomu mi může napomoci samotná přístrojová dokumentace, ta obvykle je přílohou s překládaným manuálem, návodem, atd. Typologie manuálů již známe pouhým okem znaleckým a zpravidla určíme náročnost a dobu pro zvládnutí rozsahu […]

Zařazeno do témat: , ,