Odesílání překladu do zahraničí / zahraniční klient

  • 22.8.2019

JEDNÁ SE O PŘEKLAD DVOU CERTIFIKÁTŮ (ANGLIČTINA-ČEŠTINA-POLŠTINA) (KLIENT SE SÍDLEM FIRMY V LONDÝNĚ). ČEKÁME NA PŘIPSÁNÍ PLATBY (ZAHRANIČNÍ KLIENT – „exotická destinace“). KLIENT ŽÁDÁ TOTO: I need the attached as certified translation. From: English to Polish English to Czech Please can you let me have a price. ČINÍME PŘEKLAD DO ČEŠTINY A VY TEN ZBYTEK. […]

Zařazeno do témat: ,

Překlad lékařské zprávy pro univerzitu

  • 11.8.2018

Klient poptává: Vážený pane doktore, obracím se na Vás s prosbou o nacenění a domluvení podmínek překladu lékařské zprávy pro zahraniční univerzitu do anglického jazyka. Zmíněná zpráva je přiložena k emailu jako fotka. Nebyl by pro mě problém vyzvednout si ji osobně na adrese uvedené na Vašich stránkách. Typologie překladu lékařských zpráv V oblasti lékařských […]

Zařazeno do témat: ,

Překlady italštiny

  • 15.2.2018

Minulý týden jsme dostali poptávku na překlad technického manuálu z italského jazyka. Jednalo se o překlad manuálu k automatickému skladovacímu systému dováženého italskou firmou do České republiky. Zařízení si žádalo překlad manuálu tak dobře, jak to dovede jen překladatel s praxí a zkušenostmi v oboru technických překladů. Překlady italštiny: dva týmy v jednom Náš kolega, […]

Zařazeno do témat: , ,

Překlad manuálu do slovenštiny: GRAFIKA ®

  • 1.1.2018

Pověstná technická přesnost a smysl pro detail při překladech manuálů do slovenského jazyka: Jejich nastudováním díky správnému překladu si uživatel značně zjednodušuje práci s danými programy/aplikacemi. Cílem každého návodu je seznámit, zaškolit a provést uživatele daným produktem jasně a účelně. Definovat přesně – tak jak je tomu i ve slovenštině. Nevynechat v originále ani v překladu žádnou ze směrodatných […]

Zařazeno do témat: ,

MANUÁLY k použití domácích spotřebičů

  • 14.12.2017

3 + 7 + 1 manuál za poslední 3 týdny. DOPORUČENÍ KLIENT na respektování registrační značky ®, která je nezbytnou součástí názvu u produktů. Dbát na názvy produktů, aby byly přeloženy správně. Nesmí chybět symboly a též modelové písmeno „T“. Klient žádá o důslednou kontrolu. Pozor na čárky ve větách a dbát na to, aby […]

Zařazeno do témat: ,

Překlady angličtiny a švédštiny: 3D formáty

  • 4.12.2017

Nadále jako jediní na trhu četné formáty grafické pro ilustrační 3D software (tvorba plánů, bezpečnostních výkresů v sektoku požární ochrany apod), mezi tyto nejčastější patří koncovka DWG, nadále všechny: „Autocad, CAD, Adobe illustartor, Photoshop, PostScript, CorelDraw, všechny CAD/CAM, nadále méně časté: Solid Works, Solid Edge, Aitodesk Inventor, All Autodesk Products, AllPlan, 3dsMax, Maya“. Překlady do […]

Zařazeno do témat: ,

Překlady polštiny: Corel

  • 14.5.2017

Technický překlad do polštiny byl výsledkem naší usilovné práce posledních 18 dní (maďarština zabrala o 4 dny méně) – pro paušálního klienta odebírajícího od nás více, než 500 stran textu ročně (paušálním klientem se stává klient s frekvencí objednávek 2 x / rok). Překlady polštiny: technické Technický překlad pro polského klienta je relativní specialitou, ale ne tak neobvyklou […]

Zařazeno do témat: ,

Technické překlady: termíny

  • 15.5.2014

  Příkladným termínem pro středně rychlé překložení manuálů z angličtiny se nahodila minulý týden, kdy jsme předávali vyhotovené celkem 3 manuály v rozsahu 70 normovaných stran. Náš kolega nastudoval během prvního víkendu 1 podpůrný cross manuál z oboru a domluvil se s klientem na terminologii asi 4 technických výrazů. Společně s II. kolegou stanovili termín […]

Zařazeno do témat: ,