Dnes nám dorazila poptávka překladu technické dokumentace DE -> CZ velkého rozsahu: Obdrželi jsme tuto poptávku na překlad cca 50 stran, pričemž zhruba polovinu tvoří technická dokumentace k vestavnému počítači ve výrobní lince, tedy co do náročnosti poměrně složitý zdrojový text kombinovaný s grafickým vyjádřením i různými piktogramy. Kvalita překladu a překladatelé Komplexní pohled na […]
provozní návody – překlad
Německé/České termíny u překladu z němčiny
Příklad „excelového“ překladu krátké kutilské komponentistiky (nejčastější překlad komponentů, jako překlad z angličtiny). Překlad vyhotoven pro výrobek rozsáhlého prodejního řetězce. Překlad odpovídá popisu výrobku, nebo jeho návodu při importu z Německa a prodeji v české síti známého prodejce pro kutily. Překlad komponentistiky musí být vyladěn na 100 % a odpovídat nárokům spotřebitele, který v něm musí shledat použitelnou příručku na každý pád. TECHNICKÉ PŘEKLADY […]
Technické manuály z oblasti elektro: další rozsáhlý projekt překladu do turečtiny
Až 400 normovaných stran by měl klient postupně dodat v následujících dnech pro překlad do rodilé turečtiny, kterou se zabývá náš expertní překladatel, Turek. Jedná se o texty vytvořené v angličtině pro další účely překladu do exotičtějších jazyků, jakým turečtina je. Veliké obchodní příležitosti v Turecku pro české firmy pak dávají za vznik takových rozsáhlých […]
Technologicko průmyslové překlad: DE, EN, SW, TU, PL, FN, RU
V loňském roce jsme stanovili statistiku, která uvádí, že celkový realizovaný počet technických překladů činil: 361 zakázek. Ve statistice jsou zahrnuty všechny technologicko-průmyslové překlad: překlad strojní (provozní a montážní manuály, bezpečnost práce), chemické, stavební, elektrotechnické. Překlady jsou realizovány na základě poptávky stávajících či nových klientů poptávajících překlad v technických oborech. Překlady realizujeme pro klienty frekvencí […]
Studium terminologie pro technický překlad z angličtiny: (nomenklatura)
Kolega nám před překladem posledního manuálu přijatého k překladu z angličtiny včera sdělil, že bude cíleně studovat terminologii. Klient zvláštní nomenklatury nedodal a tak nastává situace, kdy se kolega do terminologie lehce vpraví sám. Nastudování terminologie překladatelem je otázkou několika málo hodin: (2 – 8). Zpravidla stačí několik málo hodin. Terminologie pro technický překlad Nastudování […]
Termíny pro překlad manuálů do turečtiny: obsluha, montáž, výkresy
U překladů do turečtiny je nutno rozlišovat dle rozsahu překladu. U turečtiny se setkáváme celkem se 3 typy délky překladů. Jsou to velmi krátké a zpravidla urgentní překlad do turečtiny z českého jazyka, které klient žádá nezřídka kdy také současně mimo turečtinu, přeložit také do angličtiny. Tyto krátké překlad jsou vyžadovány zpravidla do 24 hodin […]