Technické překlad angličtiny

  • 2.1.2021
Expresní překlad technických manuálů/návodů z angličtiny a dalších jazyků. Vysoké normy pro zpracování - tým 50 překladatelů pro překlad manuálů. Zpracování v různých formátech. Expresní kontakt pro více informací: 608 666 582

Expresní překlad technických manuálů/návodů z angličtiny a dalších jazyků. Vysoké normy pro zpracování – tým 50 překladatelů pro překlad manuálů. Zpracování v různých formátech. Expresní kontakt pro více informací: +420 608 666 582

Výkonnostní normy pro překlad manuálů z angličtiny a dalších jazyků: Celkový výkon pro překlad manuálů –  anglický jazyk v týmu (měsíc): 4000 normovaných stran. Celkový výkon pro všechny další jazyky v týmu (měsíc): 6000 normovaných stran. Výkon 1 překladatele/týden může kolísat mezi 40 – 70 normovanými stranami. Celý tým obstarává překlad manuálů: 1) primárně 1 osobou, 2) v týmu (rozsáhlé projekty) – zde nutno nadále dělit mechaniku předávání společných dat, resp. jejich sdílení, což je pojem současný.

Technika sdílení dat při překladech manuálů

Technik sdílení termínů existuje celá řada, od CAT systémů (1) on-line, 2) jiné sdílení – překladové paměti pro sdílení slovní zásoby v technických překladech (spíše využíváno při projektech nad 100 – 200 NS, nebo projektech u kterých se vyžaduje pokračování a jejichž technický záběr a množstevní rozsah se předpokládá taktéž ve stovkách normovaných stran)) až po jiné systémy, jejichž použití přinesl primárně jiný záměr, ale později byly využity i pro překladatelství v technických souborech.

Překlad manuálu: Postup hodnocení normy

Při překladu dlouhého a velmi dlouhého manuálu hodnotíme 3 faktory: požadavek na čas x rozsah x typ tématu (specifický obor = příprava překladatele). Obojí moderujeme s klientem a snažíme se najít přípustné a reálné řešení. Klient je poučen o přístupu překladatele (platí pro 3 faktor). Je-li manuál standardnějšího ražení, vyjdeme ze prvních 2 hledisek a navrhneme řešení/případně přijmeme klientům požadavek.

Překlady z angličtiny: manuály

V každém případě zmíníme obě možnosti (platí u nových technických klientů/ smluvní klienti normy znají): 1) překlad ve standardním termínu, 2) překlad ve zkráceném termínu, 3) překlad manuálu ve velmi krátkém termínu. Varianta 1) cca 40 normostan týdně (1a) překladatel se spojí s klientem a pořeší základní požadavky/ 1b) začne se překládat), Varianta 2 – cca 50 – 60 stran/7 pracovních dní, postup: překladatel se spojí s kliente, pořeší základní požadavky a začne se překládat (zpravidla, není-li PDF, tak navrhne využití s překladovou pamětí). Varianta 3) sestaví se tým a určí se hlavní koordinátor týmu (přijme se on-line sdílení informací a dat/ schválí se použití CAT nástroje).

Překlady z angličtiny: organizace technických překladů

Výkony a normy pro dodávání manuálů jsou dány poměrem: množství x počet překladůl partecipujících x nasazení.  Překlady manuálů z anglického jazyka v týmu více, než 20 překladatelů jsme schopni zajisti při maximálním vytížení sil = zatím nevyužito. Standardní nasazení počtu překladatelů technických textů na projektu: 1 – 6. Zpracování technických překladů v různých formátech. Technické manuály zpracováváme v jazykových mutacích (1 mutaci, nebo i více mutací) v rumci jazyků: angličtina, turečtina, švédština, polština, angličtina (překlad angličtiny, také překlad z němčiny a překlady z italštiny, nadále také překlad z polštiny a překlad do slovenštiny).

Žádáte-li od nás určení ceny překladu manuálu ve zmíněných formátech – kontakt je ZDE.

Share Button
Zařazeno do témat: , ,