- Korektury anglických textů od 100 Kč za stranu.
- Lékařská formální korektura.
- Korektura českého jazyka včetně vnitropoznávacích parametrů.
- Expresní korektury vícejazyčných textů.
- Rychlý kontakt: 608 666 582.
Při dnešní korektuře anglického textu, vyšel z úst kontrolujícího angličtináře ihned dotaz: „Otázka je tu jedna. Při hlubším studiu textu, se ukázalo, že česká a anglická verze mluví tak z 5-10% každá o něčem jiném, fakta jsou vynechávána či přidávána a tak dále. Má se tedy korektura brát jako úprava anglického textu bez ohledu na češtinu, nebo si mají obě jazykové verze obsahově odpovídat?“
DŮLEŽITÁ OTÁZKA AUTENTICITY KORIGOVANÉHO TEXTU
U korektur, kde provádíme kontrolu cílové angličtiny, si zpravidla žádáme i výchozí text, to je takový spíše standard. Čím dál tím častěji se však stává, že si klient napíšou anglický text sami a nejedná se o kontrolu z překladu. Jedná se o kontrolu autorského textu. Tam vystávají pak dotazy na smysl sdělení, jako je tomu podobně v tomto případě. Angličtinář se dotazuje klienta, zda-li text opravovat dle češtiny anebo jej pojmout jako autonomní autorský text.
VYŘEŠENÁ OTÁZKA AUTENTICITY KOREKTURY
Klient nám během krátké chvilky odpověděl: „Dobrý den, není nutné srovnávání. Prosím neberte v potaz návaznost anglického a českého textu. Korektura může být zvlášť u češtiny a angličtiny.“ Tím byla otázka úspěšně vyřešena. U umělecko-řemeslných textů je otázka autenticity dle našeho názoru důležitější než přesný překlad. Umělecký a poutavý styl nahrazuje „technický překlad“.
Přidaná hodnota ke korektuře
Náš češtinář po dokončení korektury vydal pro klienta následné prohlášení: „kromě korektury pravopisu (faseta či president opraveno na fazeta, prezident apod.), jsem provedl i stylistickou úpravu textu a také u osobností upřesnil jejich titulaturu a životní data (bylo tam několik chyb (místo sultán byl třeba prezident apod.). Snad to bude vyhovovat.“ U češtinářských korektur, upravujeme texty i s ohledem na rozšířenou logiku věci. Nás kolega, korektor – je učitel Čj, historik, heraldik – mimo jiné, se také zabývá historií německých menšin na našem území a provádí korektury a překlad německého jazyka.
Žádáte-li cizojazyčné nebo české korektury textů, kontakt je ZDE.
Zařazeno do témat: korektura angličtiny