Výpis z veřejné části Živnostenského rejstříku, Poučení: řešení do polštiny: Klient v zásadě žádal překlad: 1) Výpis z veřejné části Živnostenského rejstříku, 2) Poučení. Nadále mimořádný úkon: Oficiální prohlášení, jaký význam má slovo “akta” v českém jazyce. Překlad daných částí čítal 4,2 normované strany překladatelského úkonu s ověřením, nadále prohlášení v polštině o významu lexikografické jednotky, které jsme provedli na závěr překladu. Celkový rozsah úkonů v polském jazyce: a) překlad – 4,2 NS, b) prohlášení – 0,6 normované strany.
Překlady do polštiny: parametry
U překladů do polštiny se norma řídí podobnými parametry: jsme schopni dodat několik stran ověřených překladů/den. Anebo cca 10 normovaných stran denně, případně tuto normu navýšit na až 30 normovaných stran/den. Tzv., celková norma za týden: 150 normovaných stran (překlad manuálů a příruček) do polštiny s ověřením, nebo případně stejné množství (nebo o něco nižší – viz. tendence papírového překladu krátit normu) překladů s ověřením.
Žádáte-li od nás úkony spojené s prací soudního tlumočníka polštiny – kontakt je ZDE.
Zařazeno do témat: manuály ke strojům