Překlady do angličtiny

Vážení klienti. Můžeme pro vás vytvořit velice kvalitní překlad a i dokonce za velmi krátký čas. To je nějaká úroveň, kterou nabízíme a o které víme, že má své trvalé místo. Zbytek je už na vás. Ehm, mám na mysli fakt, že je na vás, jak se u nás chcete uvést, tzn. zda-li potřebujete opravdu VIP služby anebo si na překlad počkáte, tzn. váš život soukromý – obchodní je veden spíše v intencích rozvahy a pomalé meditativní atmosféry, kdy předvídáte, plánujete a když se do vašeho života žene nějaký spěch či „karmická nástraha v podobě brahmy“ – léčka s názvem lákavý, ale adrenalinový obchod plný stresu s nejasným výsledkem (ale vidinou velikého zisku), vy jen mávnete rukou a řeknete si, že už tohle nemáte zapotřebí a na všechno se vykašlete, pak patříte do kategorie těchto lidí. V takovém případě nás můžete s úsměvem na tváři kontaktovat a rovnou nám říci, že nikam nespěcháte a já vám udělám nejlepší možnou cenu za překlad smlouvy či jiného dokumentu a sdělíme si na pohodu, kdy tento překlad a v jakých podmínkách a kde vlastně můžete mít.

Stresoři

Pak je zde druhá kategorie, stresoví magoři, možná drsní nekompromisní manažeři, kteří jsou na jednu stranu určitě osobnostmi, které snesou nadměrnou dávku stresu bez větší újmy a pak v takovém případě budout požadovat od nás identickou reakci. Pokud do té kategorie opravdu patříte – tj. zavoláte mi a budete požadovat „něco“ tedy nějaký ten překlad obchodní smlouvičky či jiného dokumentu srašně rychle stylem „včera bylo pozdě„, jen proto, že vám někde taky jen obyčejně něco ujelo anebo selhalo či jste se prostě rohodli takto jednat z nějakého úplně jiného důvodu, na jehož konci je prostě spěch – v takovém případě mi prosím tuto informaci sdělte a rovnou si povíme, že jsme dejme tomu v zádeli oba, ale já tu vaší zádel prostě za nějakou tu korunu navíc ušetřím a vezmu ihned telefon, a to i v případě, že mám rozčtvcený oběd před sebou a začnu se o váš problém zajímat – vskutku, v takové situaci si rovnou řekněme, že váš krátký překlad o někou stokorunu či tisícikorunu bude dražší.

Překladatel, mrtvice

Existují totiž 2 druhy překladatelů anebo spíše 2 druhy jejich mysli, jejich aktuálního pracovního rozpoložení. Je překladatel, který může pracovat na delším projektu překladu technické dokumentace. Tedy dostal ode mne přeložit 215 normovaných stranu v různých formátech do angličtiny a jede takhle v podstatě týden, kdy v TRADOSU zpracovává 30-40 stran denně a v neděli večer to není překladatel, ale ležící mrtvola a tudíž v pondělí ráno, bude chtít odpočívat a nejlépe pak celý den…. takového překladatele pokud ale i přesto, ho v pondělí ráno oslovím s vašimi urousaných 5ti stanami textu: bude remcat a řekne mi, že by raději práci dodal až večer, aby se mohl trošku zregenerovat. Tyto vyčerpané mrtvice, pokud pracují na velkých celcích, pak pracují za 150 – 250 Kč za stranu… ale vytvářejí dokumentace čítající desítky až stovky stran.

Primitivismus, umělecké hnutí z konce 19. a začátku 20. století, se inspiruje prvotními, prostými a naivními prvky, oživený rostoucím zájmem o lidovou kulturu. Jeho zastánci usilují o zjednodušení vyjadřovacích technik a návrat k uměleckým kořenům. Malíři tohoto hnutí se často obrací k technikám středověkých italských a vlámských umělců z 13.–15. století, ale také čerpají inspiraci z umění původních národů a dětského výtvarného vyjádření. Termín „primitivismus“ může také odkazovat na naivní umění vytvořené malíři bez formálního vzdělání.

 

Loosers

Pokud ale vy, ne, jste to opravdu vy, kdo na to spěchá, ne já – mi řeknete, že to je málo, že chcete těch 5 stran, mít ve 12. hodin v to samé pondělí hotových, to je situace jiná a musíme počítat s tím, že já si vezmu k ruce nějakého pohotovostního“ kolegu ale ten kolega musí mít jednu důleživou vlastnost, resp. 2 vlastnosti. Tj. musí mít čas, tzn. nemá na stole zrovna žádnou urgenci ale je současně schopen na tu vaši smlouvu sednout hned a za ty 3 hodiny jí kvalitně přeložit (zkrátka, spí… do doby, než mu zavolám / je to zkrátka váš záchranář, který aby byl ready, musí spát…). Logicky je tato mystická situace spojena s důležitým faktem, peníze. Takovému překladateli vážně nemůžete platit 250 – 300 Kč za stranu. A pokud případně i přesevšechno takového (někdo z vás) najdete, dejte mi prosím na toho zoufalého loosera kontakt a já ho prověřím a pokud bude jeho překlad skvělý, jako tlupa mých několika málo skalních členů překladatelského týmu, tak vy máte u mě odměnu 10000 Kč a on práci do konce života.

Překlady do angličtiny realizujeme v širším kontextu, jako:

🌎 Překlady do angličtiny s soudním ověřením 🏛️

  • 📜 Smlouvy: Překlady do angličtiny – smlouvy
  • ⚖️ Soudní rozhodnutí: Překlady angličtiny – soudní rozhodnutí
  • ✒️ Plné moci: Překlady do angličtiny – plné moci
  • 🩺 Lékařské překlad: Zejména pak lékařské zprávy
  • 🔧 Technické překlad: Z/do angličtiny

🖥️ Web a Lokalizace:

  • 🌐 Překlady webových stránek: Překlady do angličtiny – překlad webových stránek
  • 🚧 Lokalizace bezpečnostních listů: Překlady do angličtiny – lokalizace nových bezpečnostních listů z angličtiny

🚀 Velmi expresní překlad z/do angličtiny! ⏰

Metody objednání rychlých překladů

Pro nejrychlejší vyřízení expresního překladu do angličtiny, doporučujeme zákazníkům – kontaktovat nás telefonicky. Ohledně dalších časově nenáročných překladů do angličtiny, můžou zákazníci mailovat a telefonovat. Pro zákazníky, kteří již s námi mají zkušenost a objednávají překlad rovnou E-mailem, tak poskytujeme automatickou slevu. S ohledem na fakt, že jediným jednatelem a manažerem ve firmě je člověk jménem Gustav, tak vám ten telefon určitě zvedne on. Jestli vás pak přesměruje na kolegu, který s vámi vyřídí ověřený překlad anebo nějakého toho kolegu, už znáte – tak to to ale neznamená že potvrzení nové objednávky neproběhne přes projektmanažera. Proběhne, ví o vás a má tak nějak přehled co se děje. Ostatní personál, jako např. Mr. Fanta či druhý člověk, se vám pak v procesu budou věnovat ve věci papírových překladů.

PAN GUSTAV

Objednávku zkrátka vyřídíte s Gustavem, no a jestli jste zákazník, který řeší např. technický překlad či překlad lékařské zprávy, buďte si jisti, že vaše dokumenty půjdou výhradně přes pana Gustav anebo rovnou k MUDr. Schwarzovi. Technické texty, pak projdou rukou manažera a jdou rovnou k překladateli. Ty objednávací procesy, zase tak složité nejsou.

Naše soudní ověření

Překlad do angličtiny se soudní ověřením, předáme osobně např. ve Vodičkově ulici v Praze (aktuálně Czechpoint v Jindřišské, pokud tam zrovna nenarazíte na negramotku, anebo nějakou pavlačovou drbnu neochotnou, sedící za přepážkou (tloustnoucí (v podstatě obdoba tlusté báby z pracáku))) anebo v dalších městech ČR – ptejte se vždy individuálně a říkejte „kde to chcete – odkud a jak„. Ostatní překlad, jako PDF ověřené anebo překlad bez soudních razítek, zasíláme elektronicky. Osobní předání překladu lékařské zprávy, je možné, avšak pro obě strany méně praktické a proto u lékařských překladů dochází k 98 % zaslání elektronicky. Resp. ani ty 2 % mi nějak osobně neosvěžují paměť v tom smyslu, že bych si vzpomenul, kdy naposledy jsme předávali lékařskou zprvu „v papíru„… i když pardon, už si vybavuji ty situace, chtějí to od nás výhradně a poměrně často důchodci, kteří na nás přijdou ze Seznamu :D Buďte si tedy jisti, že papírové ověření mít můžete, ale s ohledem na rok 2023, vám stejně doporučíme mít jej přes Czechpoint – min. v případech, kdy se překládá jedním či druhým směrem: angličitina-čeština, němčina-čeština a paradoxně také italština-čeština. Hádejte proč…

EXOTI, A JE VYMALOVÁNO

No, a pak je tady malá, opravdu malá skupina zákazníků, kteří za to vlastně nemohou, že mají stále ten exotický požadavek. Nespadají totiž ani do kategorie „český důchodce ze Seznamu“ ale jednoduše, nějaká vyšší autorita v zahraničí – třeba nějaká ta primitivnější – italská (opírající se převážně o základní pudy, samozřejmě ty rozmnožovací) si dupne a dupe si teda často, a řekne Čechovi, Češce – „ne, ne, žádný Czechpoint, žádná konverze u nás v Itálii (to my jsme přísní primitivové)“, „to ty, občane český, nám dovezeš z Prahy papír… hajzle jeden“ – a je vymalováno…

 

Ověřené překlad v Praze do 1 hodiny – jako jediní na trhu

Žádáte-li překlad do angličtiny kontaktujte nás prosím ZDE.

Share Button