Během minulého prázdninového měsíce jsme přeložili 6 klinických studií z jazyků: němčina, angličtina, španělšita. Dvě studie spolu striktně souviseli, byly k sérii přípravdů a byly provedeny právě v angličtině a španělštině. Další studie byly psány angličtinou.
Farmaceutické překlad
Náš tým kolegů/dvou lékařů se úkolu zhostil s nadšením a překlad všech studií, jejichž počet na normované strany činil: 360, zabral rovný měsíc. Maximální kapacita lékaře pro překlad farmaceutických studií může dosáhnout i 200 stran/měsíc, pokud jsou k překládání vytvořeny vhodné podmínky, tj. může-li se na práci lékař soustředit celý měsíc – na jednu, nebo dvě souvislé práce. To u posledního překladu studie bylo naplněno, protože po angličtině následovala ihned souvislá studie ve španělském jazyce + překlad obalů a příbalových informací léčiva.
Farmaceutické překlad
Celkově jsme tedy schopni zajisit překlad až 6000 NS studií, jelikož nějaký čas věnujeme a musíme věnovat překladům lékařských zpráv dalších klientů. Nicméně i takto definované množství zatím nebylo nikdy překročeno a naše měsíční norma se pohybuje někde v rozmezí 450 – 500 stran textu překladů klinického materiálu. Další jazyky pro překlad klinických studií mohou být: polština, ruština, chorvatština. Nejčastější kombinací však bývá: angličtina a němčina. Kombinace v posledním letním měsíci: angliština a španělština. Pro posledně zmíněnou to bylo více, než 100 NS textu.
Žádáte-li od nás překlad z farmacie (studie), informujte se o dalších okolnostech překladu ZDE.
Zařazeno do témat: czech english medical translations, farmacie