Poptávající zákazník, nám dnes přeposlal nabídku konkurence a dotazoval se, zda-li zvládneme levněji. Poptávající nezmínil jazyk a nezaslal ani přílohy. Zatím se tedy jen domníváme (němčina, holandština, angličtina, ruština… (?)). Poptávka zněla doslovně takto:
Poptavam uredne overeny preklad policejniho protokolu do cestiny. V priloze konkurencni nabidka. Zvladnete levneji?
SAMOTNÁ KONKURENČNÍ NABÍDKA PŘEPOSLANÁ NÁSLEDOVNĚ:
Děkujeme za Vaši poptávku a zájem o naše služby. Se soudními překlady v oboru práva máme řadu zkušeností. Rádi tyto zkušenosti i naše prověřené lingvisty využijeme i při Vašem překladu.
Protože se jedná o text s právním zaměřením, navrhujeme realizovat překlad specialistou na tento obor a terminologii. Můžete se tak spolehnout, že text bude i v češtině odpovídat oborovým zvyklostem.
Veškeré překlady u nás před odevzdáním prochází ještě kontrolním čtením naším interním editorem. U každé zakázky se totiž chceme přesvědčit, že přeložený text je opravdu v pořádku.
Níže přikládáme cenovou kalkulaci, kterou naleznete také v příloze v PDF.
Také bychom se Vás rádi zeptali, s čím se vyhotovený překlad bude svazovat a zda si jej budete přát zaslat poštou nebo si jej vyzvednete osobně.
Zařazeno do témat: ověřená holandština, ověřená němčina