- lokalizace webových stránek rodilým mluvčím + německým grafikem
- práce v náročných aplikacích a rozhraních
- možnost německého copywritingu (business, technika, strojírenství…)
- vytvoření obsahu v angličtině
- možnost optimalizace pro angličtině weby
- US nebo obecně E-shop angličtině
- vedoucí projektu: anglický rodilý mluvčí
- expresní kontakt: 608 666 582
Opravdu důležitou skupinou překladů posledních let se stávají tzv. překlad webů (webových stránek – jinak řečeno tzv. lokalizace. Lokalizace neznačí nic jiného, než překlad (vytvoření originálního obsahu) webů odpovídající metodou tak, aby samotný překlad přeloženého webu (většinou do angličtiny + dalších mutací dle požadavků), splnil účel stejně tak dobře, jako výchozí – původní stránka. S tímto typem překladu navíc překladatel pracuje vědom si i dalších okolností z jiných oborů, nejenom tedy “internetový jazyk”, ale také samotná technická znalost překladu webových stránek (podle toho jak se web do (angličtiny) překládá).
Překlady webových stránek do angličtiny časově
Překlady webů do angličtiny může být totiž velmi časově a technicky náročnou činností s nutnou znalostí pokročilé uživatelskou základny pro ovládání nejenom PC, různých textových editorů a programů, ale také orientace v jazyce HTML kód apod. Překlady webů (dnes také hojně překládaných E-shopů) do angličtiny využívají společnosti s obchodním plánem zaměřeným na německy mluvící země a tedy web v němčině a jeho čtenáře vyhledávající informace německy (návštěvníky E-shopů apod.). Když se vysloví spojení “překlad webových stránek”, neznamená to nic jiného, než “precizní lingvistickou práci”, při níž se nový text překlad stává novým originálem, který dále prodává výrobky a služby. Jeho čtenář jej přirozeně čte a věří mu.
Informace a objednávku překladu webových stránek z/do angličtiny naleznete ZDE.
Zařazeno do témat: chemický zákon, CLP nařízení, lokalizace, lokalizace webových stránek