Překladatelka němčiny Praha

  • 22.1.2020
zde je mé vyjádření k tomuto e-mailu: hned se zeptám, jak je prosím myšleno, že si to opravili, protože já nemám čas? Klient žádal opravu? Kdy?
Prosím klienta o podrobnější vyjádření, v čem byl překlad neadekvátní.  Zásahy rodilého mluvčího beru jako zásahy rodilého mluvčího, je správné, že má klient rodilého mluvčího, který texty prochází. Osobně nepovažuji za správné označovat překlad za neadekvátní.
Nyní k zásahům:

PRODUKTNAME

Medizinprodukt CE0426 – originál byl v angličtině, tam se uvádí medical device. Device vnímám spíše jako prostředek ve smyslu zařízení, Mittel v němčině může být rovněž tak.

Ale: já si hledala a dobrala se například k takovému webu:

https://www.docsimon.de/kategorie/medizinische-vorrichtungen?cnt=all – jsou tam mimo jiné produkty pro ženy, také tablety, sloužící pro výplachy a pod. – pod obrázkem

výrobku je uveden vždy textík Medizinische Mittel – proto jsem zůstala u výrazu lékařský prostředek – medizinisches Mittel. Samozřejmě, že je to medicínský výrobek – tudíž Produkt

je lepší. Vysvětluji ale, co mě vedlo k použití „prostředku“. Je-li mluvčí také lékař a pro klienta pracuje, pak on samozřejmě tyto definice zná.

Anzuwenden und effektiv in allen Fällen der vorübergehenden Veränderung der Scheidenflora.

Původní „Nützlich“ = užitečné/prospěšné (anglicky useful také všechny slovníky překládají jako prospěšné, užitečné – nützlich, proto tam je nützlich. Anwendbar – použitelné –

jistě, beru, ale proč tedy v angličtině není usable, nebo applicable?

Anwendbar und effektiv (použitelné a efektivní) – pěkné v první větě má mluvčí ale uvedeno anzuwenden und effektiv – Používat a efektivně. Prosím, ať klient přizpůsobí.

Anzuwenden und effektiv in allen Fällen der vorübergehenden Veränderung der Scheidenflora.

1.     Identifizierung, Zusammensetzung und Zweck dieses Medizinprodukts – zase jde o to, zda prostředek nebo produkt – vysvětlení jsem již podala výše.

PRODUKTNAME stellt ein Medizinprodukt dar, das in sämtlichen Fällen vorübergehender Veränderungen der Scheidenflora anwendbar und effektiv ist.

im Falle von stinkender riechender Leukorrhoe – ANO, zde jasně, riechende (nebo možná raději takto: unangenehm riechende, tedy nepříjemně zapáchající; riechend může být rovněž vonící, proto s tím „nepříjemně“ v němčině – dokonce už jsem zase na jednom webu takto našla) . Stinkend je už v němčině silnější výraz, zde rozhodně riechend je lepší. Při překládání už to nějak šlo automaticky a při kontrole mě to „netrklo“.

Ve zbytku věty opět „použitelné a efektivní“, stanovisko k tomu již bylo napsáno výše.
PRODUKTNAME ist ein Medizinprodukt in Form von Tabletten für den vaginalen Gebrauch. „produkt“ – již stanovisko podáno výše, a věta rodilým mluvčím upravena – ano, beru. Ale ne jako hrubku nebo neadekvátní. Úprava rodilým mluvčím.
 
Milchsäure – w tam bylo navíc, překlep, ok
 
der Prozess der Azidifizierung der intravaginalen Umgebung gefördert, um somit gegen die Aggressivität und die Vermehrung der pathogenen Mikroorganismen – anglicky je uvedeno growth – růst, bujení – proto jsem měla Wachstum (Wuchern). Vermehrung (množení) je určitě lepší, dle různých webů je používání i „Wuchern“… Wachstum, ano, beru, ale opět si dovolím poznamenat, že neberu jako hned hrubku či neadekvátní.
 
Extrakt (Glycine max, Ölsaat), – ano Extrakt se opakoval, ano, výmaz je správný
 

Eine Packung enthält 6 oder 10 Vaginaltabletten. – takto přeloženo do němčiny (6 nebo) 10 je proto, že tak uvádí anglický originál – One box contains 6 or 10 vaginal tablets – je-li

balení jen po 10, musí být opravena angličtina také.

Fangen Sie mit der Therapie zehn Tage vor dem Anfang oder unmittelbar nach dem Ende des Menstruationszyklus an. Je nach Bewertung des behandelnden Arztes darf die Behandlung bis hin zu 20 Tage lang fortgesetzt werden. PRODUKTNAME kann für wiederholte Zyklen eingesetzt werden. – pěkná úprava rodilým mluvčím, jasně, beru

Widmen Sie besondere Aufmerksamkeit dem Entnehmen der Tablette aus der Packung: drücken Sie nicht den mittleren Bestandteil vom Blister herausdie Tablette kann nämlich aufgrund ihrer Größe auseinander brechen. – jasně, mluvčí lépe cítí, takže beru. Zde je anglická verze: posledně jsem upozorňovala na výraz alveolus – blister je jistě správnější, alveolus asociuje „sklípek“ (plicní) https://simple.wikipedia.org/wiki/Alveolus

When removing the tablet from the package pay particular attention: do not pry on the center of the alveolus as the tablet, given its size, may break. To pull out correctly and safety the tablet, exert a slight pressure on the end of the alveolus or, alternatively, affect the aluminum on the back of the blister, lift and remove the tablet. Use the tablet immediately after extraction from the blister.

Um die Tablette sicher und korrekt herauszunehmen, üben Sie einen leichten Druck auf das Ende dieser Durchdrück-

verpackung aus oder brechen Sie die Hartalluminium-Folie auf der Rückseite der Packung, heben Sie die Tablette heraus und entnehmen Sie diese. – jasně, úprava rodilým mluvčím. Mně osobně velmi pomohlo studium wikipedie a jiných webů, aby text byl takový, jaký je

Es ist durch spezifische Tests nachgewiesen worden, dass die in PRODUKTNAME enthaltenen Wirkstoffe sicher und gut verträglich sind.

Es ist bei den zur Erlangung vom therapeutischen Effekt erforderlichen Dosen nie ein Auftreten von  Nebenwirkungen beobachtet worden.

Das Medizinprodukt weist keine reizende Wirkung in der Scheide auf. Falls Sie trotzdem an unerwarteter Überempfindlichkeit gegen das Produkt leiden, konsultieren Sie dies mit Ihrem Arzt und unterbrechen Sie die Behandlung mit PRODUKTNAME.

Beliebiger leichter Juckreiz, der während der ersten Behandlungstage auftreten kann, hat die Tendenz schnell zu vergehen.

Falls solche Symptome anhalten sollten, konsultieren Sie bitte Ihren Arzt. – zde již stanovisko k „produktu“ bylo na začátku podáno, úpravy mluvčím, neberu jako hrubky nebo neadekvátní

Wenden Sie PRODUKTNAME nicht zusammen mit anderen Medizinprodukten bzw. Medikamenten an, die für den vaginalen Gebrauch bestimmt sind, ohne dies mit Ihrem

Gynäkologen zu besprechen.  – jasně, beru úpravu mluvčím, ale opět, neberu jako hrubky nebo neadekvátní překlad. Úpravy mluvčím, kdybych byla mluvčí, také bych upravovala.

Tohle všechno jsou přesně ty úpravy, které mluvčí dělá a má dělat. Má-li klient takového, jistě jej má i jako odborníka na danou problematiku (lékaře) a on potom už přesně ví, zda

ponechat „prostředek“ (device) nebo Produkt, atd.

Ve zbývajícím textu také beru úpravy rodilého mluvčího. V bodě 9 jen znovu připomenu anglický text:

Expired device must be managed according to the waste

management regulations of Local Entity Manager.

Do not dispose in any case the product or its packaging into

environment.

Local Entity Manager – internet nacházel jen něco k software – Java apod. – já pak studiem webů z textu udělala, co z něj je :-)

Share Button