Pro překlad webových stránek, jsme byli osloveni dnes v dopoledních hodinách, dalším lékařským klientem, další soukromou klinikou na poli poskytování soukromých služeb privátním klientům. Požadavek zněl jasně: 1) „překlad našich webových stránek“, 2) dodání materiálu ve formátu Word (editace on-line nebude nutná). Začali jsme otázkou na množství normovaných stran obsažené ve vygenerovaném textu a předali klientovi informaci o překládajícím lékaři.
Překlady webových stránek: klienti
Klient se vyjádřil v tom smyslu, že stránka bude obsahovat více marketingových, než lékařských infromací, načež jsme se dohodli na nepatrně jiném postupu, tedy překlad nelékařem, ale specialistou na problematiku rusky mluvících klientů: překladatel s praxí v přidružených medicínských oborech.
Co vše mimo webové stránky
Mimo webové stránky to tedy jsou všechny marketingové materiály a nadále všechny katalogy lékařských zařízení (i ve spolupráci s lékaři – MUDr.). Pro klienty soukromých nově vznikajících klinik překládáme jazykové mutace webů několikrát do roka, a dodáváme klientům další služby spojené s lékařkým překladem – překladem od lékařů, tedy překlad lékařských zpráv, reportů, překlad manuálů a katalogů. Celková jazyková bilance pro překlad webových stránek a překlad lékařských materiálů v medicínských oborech: angličtina, ruština, němčina, polština + další jazyky.
Žádáte-li od nás překlad vašich webových stránek s lékařskou tématikou – kontakt je ZDE.
Zařazeno do témat: medicínská technika